汉英笔译基础教程第6章 人称与物称.pptxVIP

汉英笔译基础教程第6章 人称与物称.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英笔译基础教程Basics of Chinese to English Translation 6.1汉语的人称倾向III6.2 英语的物称倾向6.3汉英翻译中的人称向物称的转换III第6章 人称与物称第6章 人称与物称例1.Words fail me! (什么事发生在什么人身上) 我吓得 / 惊得说不出话来! (什么人怎么样了)例2. If the pain comes on again, give him another pill. 如果他再次感到疼痛,就给他再服一片药。以上例句分别体现了英语重物称和汉语重人称的表达习惯.6.1汉语的人称倾向主要表现在用有灵主语(animate subject)和有灵动词(animate verb)搭配。例3.该公司二季度共出口各种重型设备39台(件、套),赚取外汇总计260万美元。译文1: In the second quarter this year, the company sold 39 heavy duty equipment pieces worth a total of US $2.6 million.译文2:The export of 39 heavy-duty equipment pieces in the second quarter this year has earned the company a total of USD 2.6 million in foreign 6.1汉语的人称倾向汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常用作一种修辞手段——拟人化,如 “什么风把你吹来的”, “爱情把我们的心连在一起”, “高山低头,河水让路”。例4.北京目睹过许多伟大的历史事件。Beijing has witnessed many great historical events.例5. 星光很早以前就踏上了旅程。 The light from the stars started on its journey long long ago.6.1汉语的人称倾向在无法确定人称时,汉语就采用“有人”、“人们”、“大家”、“人家”、“别人”、“众”、“我们”等泛称:例6.人们发现这小偷藏有大量赃物。 The thief was found in possession of a large quantity of stolen goods.例7.众所周知,中国人四千年前就发明了指南针。 It is well known that the Chinese invented the compass four thousand years ago. 6.1汉语的人称倾向若无法采用泛称,则采用无人称(如“无主句”);当人称或泛称不言而喻时,又常常采用隐称——省略人称。例8.要使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境。 We should extricate most of the unprofitable large and medium-sized State enterprises from their predicament.6.1汉语的人称倾向例9.一死了百债。(无主句) Death pays all debt.例10.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。 Rumors had already spread along the street. 6.2 英语的物称倾向物称表达法是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。例11. When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。6.2 英语的物称倾向6.2.1.“无灵主语” ( Inanimate subject)和“有灵动词”(animate verb)搭配1.主语是事物的名称或抽象概念:例12.面对着满院子灿烂的花,不说一句话,心中的怨恨已全消失。The blooming flowers of the yard presenting of color before my eyes quietly dispelled all my grudges.例13.他没有遵守安全规程,使机器发生意外。 His failure to observe the safety regulations brought an accident to

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档