汉英笔译基础教程第2章 语言与文化.pptVIP

  1. 1、本文档共35页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LOGO * 汉英笔译基础教程 Basics of Chinese to English Translation 第2章 语言与文化 语言与文化 概述 翻译,既是一项跨语言的活动,更是一项跨文化的活动。因此,厘清语言与文化的概念及其相互关系,对于做好翻译十分重要。语言与文化密不可分。词、句、篇章等言语因素会受文化思维习惯的影响,也会对思维及文化起反作用。跨文化意识以及文化背景知识对翻译意义重大。 概述 英国社会学家罗伯逊认为,“文化包括人类社会共享的一切产物。” (“Culture consists of all the shared products of human society.” 美国著名翻译家尤金?奈达认为,“由于文化是‘一个社会信念信仰和实践惯例的总和’,因而语言就有着非常重要的战略意义,因为社会的信念都是通过语言来表达和传播,社会成员间的交流也大都通过语言来进行。”(Nida, Eugene A. 1993:105) 2.1.英汉语言比较对翻译的意义 吕叔湘先生曾说过,“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较。……无论语音、语汇、语法,都可以通过对比来研究”。由此可见,双语比较对认识和掌握语言意义重大。 王立弟先生认为:“没有娴熟的双语知识和技能作为基础,翻译能力的培养是一句空话。” 余光中先生指出,“一个人如果把英文‘看透’了,又时时留心与中文比较, 就会摸清双方虚实,一旦面对翻译,就会知道问题何在, 并且有法解决。” (余光中2000) 这里我们想补充一点, 即: 一个人不光需要把英文看透, 也需要把中文看透, 才能在英汉互译中游刃有余。 英汉语言比较对翻译的意义 谭载喜先生说:“翻译中对原文意思的理解,远远不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在很大程度上取决于它对有关文化的了解。……对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。” 中、英颜色词的文化信息传递 例1. 子龙见妇人身穿缟素,有倾城倾国之色…… (《三国演义》第52 回) 译文:The woman was dressed entirely in white silk and her beauty was such as to overthrow cities and ruin states… (C.H. Brewitt Taylor) 例2.做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳…… (鲁迅:《祝福》) 译文:Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white band round her hair… 中、英颜色词的文化信息传递 上述两例中的“缟素”(白色服饰)和“白头绳”都是具有习俗内涵的文化词。西方文化中,“白色”表示纯洁,而在中国文化中,“白色”还用来表示哀丧情感。在这两例中,“缟素”和“白头绳”都是表示哀悼的服饰和头饰, 如果直译为“in white silk ”和“white band”就丧失了这一文化信息,从而影响读者的正确理解; 而若分别译为“white mourning dress”和“white mourning band”就能较好传递原文信息。 形合与意合 汉语重意合(parataxis),句子短小精悍,句间逻辑衔接不明显,长句常由连串小句组成;而英语重形合,主谓核心明确且必须,强调语句间的衔接和连贯, 结构复杂、逻辑严密的长句较常见。因此,在汉译过程中我们时常将几个汉语单句或连串小句,变为树状英语长句。 例3.①参与亚太经合组织(APEC)对中国的影响是多方面的。②首先, 有利于扩大中国在地区中的经济利益。③亚太地区是中国对外经济利益的主要所在。④中国贸易额的80%是与亚太地区国家开展的, 90%以上的外资来源于亚太地区国家。 形合与意合 译文:APECs influence on China will become manifest in several aspects. First, it will help to expand Chinas economic interests in the Asia-Pacific Region, which currently takes up 80 percent of Chinas foreign trade and 90 percent of its foreign investment. [ ①→②→ (③+ ④) ] 汉语中的③、④小句联系紧密,④句为③句的补充说明,因而英文中合并

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档