汉英笔译基础教程第12章 成语翻译.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
12.1.汉语成语定义简述 根据中国社会科学院语言研究所编撰的《现代汉语词典》解释,成语是“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成。”认为汉语的成语就是四字词组,这是相对狭义的解释。 马国凡先生编著的《成语》中提出对成语相对广义的解释,即把谚语、俗语等都包括在内。史式《汉语成语研究》也认为成语的含义是广义的:“凡是具有特定含义的定型词组,已经约定俗成、被书面语接受了的,就是成语。不管它原是熟语、谚语、歇后语,还是政治口号、科学术语……等等,只要进入书面作为成语运用的,一律总称成语。”据此,汉语成语既包括以四言词组居多的老成语,也包括以三言词组居多的口头熟语,还包括来自民间以短句居多的谚语,字数从三言到十六言都有。 本教材采用广义成语的定义。 12.2.汉语成语与英语idiom概念对比  12.2.1.四字成语与狭义 Idiom 《汉英词典》将成语译为set phrase; idiom。 前者相当于“定型短语”, 后者相当于“习语”。英语中这两个词比较接近成语的意义,尤其是后者,经常作为成语的对应词。 但英语的idiom与汉语成语也并非百分之百对应。Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 的解释把idiom分成两义:(1)Language of a people or country; specific character of this(一个民族或国家的语言,这种语言的特殊之点);(2)(gram)succession of words whose meaning is not obvious through knowledge of the individual meanings of the constituent words but must be learnt as a whole (连串之词表示其整体意义而不表各词单个意义者)。以上两义中只有第二义相当于成语。英语idiom 比较强调的是语言的特殊用法(脱离字面意思的深层含义),即习语性,而汉语成语则更强调言简意赅,强调出处和定型。有些四字词组只有字面意义而没有深层的习语含义,例如“幸免于难”、“力不从心”、“伶牙俐齿”等,就似乎不大符合idiom的标准。(陈文伯 2005) 因此,从上述简略对比可以看出,汉语四字成语与该牛津辞典所定义的英语idiom有同有异,部分对应。 12.2.2. 广义的汉语成语与广义的英语idiom 不同出版物中,英语idiom一词所指范围也并不十分固定。美国出版的A Dictionary of American Idioms和英国出版的Longman Dictionary of English Idioms都仅收入少量动词习语而收入大量其他习语。所谓其他习语,既包括词组,也包括短句(相当于谚语)。例如:上述两书都收录了谚语Give him an inch and he will take an ell(得寸进尺);Longman 还收录了The spirit is willing but the flesh is weak (心有余而力不足),而A Dictionary of American Idioms还收录了The grass is always greener on the other side of the hill (这山望着那山高)这样一般称之为proverb的句子,认为也属于idiom 的范围。 据此,如果把proverbs和 sayings也包括在idiom的范围之内,那么该广义的英语idiom 和广义的汉语成语就比较对应了。 12.3.汉语成语和英语成语简要对比 根据汉英成语在意义和用法上的不同对应情况,可将其分为三类:基本对应;部分对应;不对应或基本不对应。 12.3.1. 汉英基本对应的成语 所谓基本对应,是指汉语成语与其对应的英语成语在意义和用法上都基本一致,有可能进行套用翻译,即套译。 例1合抱之木,生于毫末。 Great oaks from little acorns grow. 合抱:两臂围拢,形容树粗大;毫末:指幼苗,比喻细小。粗大的树木都是由小树苗长成的。比喻大事是由小事逐渐发展演变而来的。 该成语出处:《老子》:“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。” 喻义: ①说明万事起于忽微,量变引起质变。②说明要成就大的事业,必须从小事做起。 (任何事业都是从小事做起,离开了小事,亦无伟业可言。)    A Dictionary of American Idioms对Great oaks from little acorns grow. 注释如下:As g

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档