- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
LOGO 汉英笔译基础教程 Basics of Chinese to English Translation 第3章 语言与文体 文学文体的翻译 I 科技文体的翻译 II 新闻文体的翻译 III 文学文体的翻译 许渊冲:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。” 文学文体翻译注意事项: 1)透彻理解原作 2)把握原文的风格 3)了解双语的社会文化背景 小说的翻译 1)作品风格的再现 2)小说人物的刻画 一语未了,只听后院中有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客!”黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”(曹雪芹《红楼梦》) 小说的翻译 【译文1】Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voice cried: “I’m late in greeting our guest from afar!”Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn; they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?” (杨宪益 戴乃迭 译) 【译文2】She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them. “Oh dear! I’m late,” said the voice. “I’ve missed the arrival of our guest.” “Everyone else around here seems to go about with bated breath,” thought Dai-yu. “Who can this new arrival be ? who is so brash and unmannerly?”(霍克斯 译) 散文的翻译 在翻译散文时,要特别注意准确传达原文中作者所抒发的真情实感,再现原文清新自然地语言风格。 “大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等” “Equal are the gifts granted by nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished” “Nature favors everyone alike, rich or poor”。 诗歌的翻译 诗不可译“ 李白 ? 床前明月光,疑是地上霜, 举头望明月,低头思故乡。 诗歌的翻译 【译文1】 In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed, Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight, Sinking back again, I thought suddenly of home. (Witter Bynner译) 诗歌的翻译 【译文2】 Before my bed a pool of light— O can it be frost on the ground? Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I’m drowned. (许渊冲 译) 戏剧的翻译 戏剧语言的口语化 孙二爷: 这号生意又不小吧? 刘麻子: 也甜不到哪儿去, 弄好了, 赚个元宝! 【译文1】 SECOND ELDER SONG: I expect youre making a bit on this deal? POCKFACE LIU: Not all that much. But if it goes through Ill make a silver ingot. (霍华德 译) 【译文2】 Song: Another b
文档评论(0)