汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译.pptVIP

汉英笔译基础教程第9章 流水句的翻译.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I. 流水句及其特征 1. 把短语用作句子 2. 意合更为明显 3. 缺少衔接词 I. 流水句及其特征 例1.平日,他觉得自己是头项着天,脚殊着地,无牵无挂的一条好汉。现在,他才明白过来,悔悟过来,人是不能独自活着的。(《骆驼祥子》) 例1是两个流水句,用句号断开。前一句谓语动词“觉得”的管辖语域有三个小句,它才是流水句。后一句,“明白过来,悔悟过来”两个动词谓语共管一个小句“人是不能独自活着的”。这个流水句语句组合有序,结构层次分明,把结构层次弄清楚,语义表达也就明确了。 1. 把短语用作句子 在英语中,短语是不可以当作句子来用的,但是汉语不一样。汉语的主谓短语、动宾短语、偏正短语、连谓短语、兼语短语、介词短语、数量短语、“的”字短语和“所”字短语等都可以在段落中充当句子,在流水句中有停顿。 (刘宓庆 2006) 例2. 晚上愿意还吃我,六点以后回来,剩多剩少全是你们的。早回来可不行。 (《骆驼祥子》) 译文:Come to my house for dinner if you like. Be back after six, and you’ll have whatever remains of dinner. Not back before six. 原文中主语的省略使英译时主语的选择较难把握,但是译文使用祈使句和补充主语等方法翻译,非常简洁贴切。 2.意合更为明显 流水句是汉语特有的一种句式,最能体现汉语的意合。就表情达意的功能而言,形合(Hypotaxis)是明示,意合(Parataxis)是隐含。 “……风中雨中有声,日中月中有影,诗中酒中有情,闲中闷中有伴,非唯我爱竹石,即竹石亦爱我也。彼千金万金造园亭,或游宦四方,终其身不能归享。而辈欲游名山大川,又一时不得即往,何如一室小景,有情有味,历久弥新乎!……”(清代郑板桥《竹石》) 郑板桥的句子是典型的流水句,有景有物,有叙有议,韵律优美,一气呵成,整个句子犹如行云流水,流畅通顺。 3.缺少衔接词 汉语句子很少使用或者不使用连接词。 枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家, 古道西风瘦马。 夕阳西下,断肠人在天涯。 下面是Wayne Schlepp的英译: Tune to “Sand and Sky”: Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering, And one with breaking heart at the sky’s edge. II.流水句的翻译方法 1.原序翻译 2.变序翻译 3.断句法 (1)总分复句 (2)带有反问句、反诘句或感叹句 (3)内容复杂的长句 4.合句法 (1)连接词并句 (2)非连接词并句 A. 副词并句 B. 形容词并句 C. 介词并句 D. 分词并句 E. 名词词组并句 5.切分的基础上使用形合法 流水句的翻译需要遵循四个步骤 步骤一:分析汉语原句的意义层次及其相互联系,选 用合适的英语时态; 步骤二:将各个意义层次翻译成独立的英语简单句或 不太复杂的复合句; 步骤三:将翻译好的英语简单句或不太复杂的复合句 根据汉语的意义关系按照英语的组句规则予以合并; 步骤四:化简合并后的英语句子,在可能的情况下将从句简化 成短语、将短语简化成词组甚至单词。如有必要还可 对简化过的句子进行调整,突出信息或形成句式的多 样性。 1.原序翻译 例3.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 译文:Throughout the ages, all accomplished men take their lives very seriously. As long as they are living, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain. 译文保持主语一致,都是“一切有成就的人”即“all accomplished men”,或者是代词“they”,和原句结构顺序基本一致。 2.变序翻译 翻译流水句的第二种方法是按照译入语的表达习

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档