Business EngLish English-Chinese Translation.pptVIP

Business EngLish English-Chinese Translation.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Business EngLish English-Chinese Translation.ppt

Unit 6 Omission Definition of translating skill : 省略译 Examples Training Exercises Getting-in activities 1. 请比较下列两则原文及其译文。很明显,译文有所省略。你觉得合适吗?为什么? 1) I am very pleased to inform you that your order No.AB142 has been shipped by MidWay Shipping Co. 谨通知贵方:已按贵方AB142订单将货物交MidWay货运公司发出。 2)Thank you for your invoice No. 2123 and we have checked it and found a small error in it. 贵方寄来的2123号发票已收到。我方发现一处有误。 .请试用省略的手段将下列句子译成汉语: 1)He looked himself at the mirror in the bathroom, whistling. 2)It is hot and humid and they sat in the dusk without any solution in their mind. 3)We are fully committed as we are having too many orders to process, so we are unable to take your order that is very much time-pressing requested. 4)I am sorry that we can not supply you this time with the items required . 什么是省略译法 所谓省略译法就是在译文中减词,使译文流畅自然,符合汉语表达习惯。 翻译是句义的翻译(sentence-to-sentence),而不是词对词(word-to-word)的翻译。由于语义的措辞与语句的模式不同,英汉两种语言在表达方面的差异也往往在某类词的使用频率上有所表现,如英语较汉语更频繁使用代词、联结词和介词,译成汉语时这些词往往就宜省去(如:He looked himself at the mirror in the bathroom, whistling可译为:浴室里,他边照镜子边吹口哨)。而在商务英汉翻译中,由于大多商务文体(不论英语还是汉语)有其各自固定的行文模式、文体规范及程式化的套语,为使译文更规范化,译者也必须采用省略译法 省略什么 在英译汉时,通常省略的是代词(pronoun)、连词(conjuncture)和介词(preposition)。 省略什么 代词省略 由于语言习惯,英语比汉语更经常使用代词,所以在译成汉语时,原文中的一些代词就应略去。 例1: She combed her hair, thinking. (她边梳头边捉摸。) 例2: I visited my mother last weekend.(上周末我去看望了母亲。) 例3: I went to my room with the letter in the pocket. (我口袋里揣着那信进了房间。) 例4: It is seven o’clock. (七点了。) 省略什么 连词省略 英语的分析性语言特征使它具有结构严密、逻辑性强的特点,所以英语的句子多使用连词来连接两套或更多的主谓结构。而汉语讲究意到句止,从句法上来讲去结构不及英语那样精密。所以连词在汉语里往往更多起了语气强调作用,一般情况下只要意思清楚了就不必译出。 例1:He left after he turned off the light. (他关灯走人。) 例2:He is ill so he is absent today. (他病了,没来。) 省略什么 介词省略 在英译汉时,介词往往被省略(或被转译成动宾词组)。 例1:It is hot and humid and they sat in the dusk without any solution in their mind.(黄昏来临, 又闷又热,他们干坐着,想不出办法来。) 例2:On that afternoon, the major made the decision. (那天午后,市长下了这个决心。 省略什么 商务英汉翻译的省略 商务翻译中使用省略手段更着重于考虑英汉各自的商务文体行文特点。 例1:I am sorry that we can not supply

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档