商务英语翻译中的文化差异及其对策研究.docVIP

商务英语翻译中的文化差异及其对策研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译中的文化差异及其对策研究.doc

商务英语翻译中的文化差异及其对策研究   摘 要 在商务英语翻译中,翻译的句式往往比一般的翻译活动更加复杂,很多商业广告或者商标还会运用各种修辞手法,通过修辞手法的运用可以有效的提高语言的美感,让语言表现出更强的表现力,但是这同样也增加了商务英语翻译过程中的难度。由于受到不同国家文化之间的影响,包括语用含义、人情习俗以及思维审美的差异,使商务英语翻译表现出更难的难度,本文针对翻译活动中存在的文化差异问题提出了有效的应对措施,旨在提高商务英语翻译的水平。   关键词 商务英语 翻译 文化差异   中图分类号:H315.9 文献标识码:A   0引言   商务英语翻译属于一种跨文化和跨语言的交际活动,在商务英语翻译的过程中,不仅仅是简单的英语和汉语语言符号的转换,还涉及到不同语言的商业文化。任何一个国家的语言都是这个国家文化的体现,想要做好不同语言之间的翻译工作,就必须要掌握两种语言背后的文化,所有的语言词语都是在特定的环境下或者背景下才有意义。商务英语翻译比一般的翻译活动具有更专业的特点,掌握不同语言的文化差异具有更重要的意义。   1商务英语翻译的特点   1.1句式结构更加复杂   在书写商务英语文件的过程中,为了避免语言或者文字的表达出现歧义,书写者常常采用比较复杂的句式或者长句,使整个表达更加清楚,不会产生歧义,尤其是在一些商务活动的合同或者相关的法律文件中,长句和复杂句式的使用更加频繁。此外,商务英语文件要求主体突出,因此在书写商务英语文件时,各种从句、被动语态以及长句的使用也非常常见。为了人们更好地理解,同时也因为使整个文件不会出现头重脚轻的感觉,书写者非常偏好倒装句式。在商务活动中,为了明确双方的职责和义务,避免钻空子,使用复杂的句式来增加英语的严谨性是非常必要的,也是非常常见的。因此,在商务英语的翻译活动中,要求翻译者对各种不同类型的复杂句式都能够熟悉掌握,并将前复杂的句式翻译明确,要保留其在原文中强调的事情和突出的事情。   1.2专业性和实践性更强   和一般的英语翻译活动不同,商务英语的翻译对专业性和实践性提出了更高的要求。如果在商务英语的翻译过程中,并不了解关于一些专业的商贸用语,会是商务英语的翻译不够准确。在商务英语中,运用的很多词语都是专业的词语或者词汇,商务英语本身的用词非常准确,所有的词语和句子都不会有任何的歧义,要求人们能够一眼就看懂表达的内容。因此,在商务英语中,语言的含义以及表现是不会以人的意志为转移的。在一些国际的商务活动中,由于不同语言的文化背景不一样,对于同一个表达方式或者词语的概念可能表现出不一样的理解。为了避免这种现象的发生,在商务英语中对每一个词汇和句子的准确性要求都非常高,保障商务活动不会出现任何的歧义。在商务英语中,语言具有简洁性的特点,因此在书写商务文件时,有时会采用缩略词,尤其是对于二次出现的词语或者概念,一般会使用首字母的缩略词来代替,因此要求翻译者应该联系文件的上下文进行翻译。在商务英语中,常常会采用一些专业术语,一些不常用的词语也会出现,因此对翻译人员的专业性提出了更高的要求,要求其对商务活动中的一些常用语以及专业术语熟悉掌握。   2商务英语翻译中的文化差异   2.1语用含义的差异   汉语和英语的发展面临着不同的文化背景,因此人们对很对事物的看法和认同感也是不一样的,人们在看待事物的角度上以及对事物的内在情感的表达上均存在着较大的差异,这是由于这种差异,导致英语和汉语语言在语用的含义中出现了很大的差异,即使是同一个事物或者现象,在汉语和英语这两种不同的文化背景下也会产生不一样的看法和情感。由于不同国家文化的不一样,人们对待事物的观察点以及审美情趣都是不一样的,思维方式也表现出很大的差别。正是因为这样,导致两国之间对事物的认识存在着不一样的角度。所以在商务英语的翻译过程中,就是按照一定的词语或者句子进行翻译,最终表达的含义也是不一样的。例如我国曾经制造了一种高品质的羊绒被,在我国的品牌是“双羊”,一来代表了其材质为羊绒,其次,在我国文化中,山羊是一个褒义词,代表着意志坚定和品质坚强,在我国的童话故事中,山羊也常常是指正面的一派,总是善良和温顺的。因此这种品牌的平绒被在我国的销量非常好。但是在出口时,英文商标则被翻译为“ Goats”,还是一样的好品质,但是在外国的销量却非常不好。后来才了解到,西方国家对于 Goats这次词语的语用含义非常不一样,与中国存在着非常大的差异,在英语中, Goats不仅仅是指山羊,还包含着“淫荡的人、色鬼”等的含义,英语中一直将其作为好色之徒来理解,因此,当以 Goats为皮牌的羊绒被,无论其质量多么好,价值多么实惠,西方国家人也不会购买的。在商务英语翻译中,由于不同的词语的语言含义不一致,导致同样的

文档评论(0)

ganpeid + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档