- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Module 13Business Interpretation.ppt
Watch and Comment — — 语法方面 — — 仪态方面 — — 技巧方面 注意事项: 1.口译时不咳嗽,不打喷嚏,不口臭。说话态度大方,声音洪亮,悦耳。 2.口译前弄清翻译的时间,场所,对象,专题。 3.着装应端庄大方。 4.坐站姿,要落落大方,不可抓耳挠腮,勾肩搭背。 5.达意果断而不拖泥带水,不能含糊不清,犹豫不决。 6.口译时,注视听众,视线要稳定而不固定。 口译时没有听清楚怎么办? 任何人都不能保证听力不出现任何问题,所以任何人都要不断的学习。另一方面,如果由于人多嘴杂或发言者发音不清楚等原因而没有听清楚,那么口译者应该判断这个词,短语或者句子是否很重要。如果能够忽略(如在that is to say前后的词或句子)就连猜带混。 如果不能忽略(如数字,地名,人名),就要问发言者。问的时候不要说”我没听懂“或I beg your pardon, 因为发言者不知道你没听懂的是哪个词或词组。最好以确认为目的的问题请求发言解释或者重复。 如,发言者说:Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, however, because they are new and … 假设第一个词没听清楚或没听懂,口译者应说you mean “young people”?或者说What does “adolescent” mean? 发言者一定会解释说:Young men and woman ,usually teenagers或者children or school boys and girls. 口译者若发现前面有错误怎么办 口译不容易,出错在所难免,延迟口译者要永远给自己充电。万一出现错误,就予以纠正。至于怎么纠正,要看情形。如果是个小错误,可以在下面的口译中伺机更正。 例如,前面把New York State 译成“纽约”,瞎忙就说“纽约州”或“纽约州,不是纽约市”。如果前把它说成了“华盛顿”,那么就要讲“纽约州,对不起,不是华盛顿,是纽约州”。在汉译英的错误纠正过程中,可以用“I mean 或 I’m sorry 来纠正。 在非正式的口译场合,小错蒙混过关或频繁纠正都不会造成很恶劣的影响。只要不出现大错就行了。 在正式或大型的口译场合,小错要及时纠正。大错更要纠正,还要为此项发言者和听众道歉。至于原则错误,政治错误,政策错误,就更要防微杜渐(如把香港说成“外国”)。 学习网址推荐 Module 13 Business Interpretation 名词转动词 Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 动词转名词 The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 英译汉的口译技巧讲解-----转换法 形容词转名词 In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 被动语态转主动语态 In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 英译汉的口译技巧讲解-----转换法 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 英译汉的口译技巧讲解-----倒置法 包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 英译汉的口译技巧讲解-----包孕法 You are the representative of a country and of a continent to wh
您可能关注的文档
最近下载
- 1.医院廉洁党课讲稿(精选).pdf VIP
- 专题07 修辞与仿写(讲义) 五升六语文暑假衔接(统编版).docx VIP
- 2025年执业药师继续教育中药注册管理专门规定参考答案.docx
- GB/T 34531-2017 液化二甲醚钢瓶定期检验与评定.pdf VIP
- 创维电视机说明书_图文.pdf VIP
- 医院科技成果转化合同模板.docx VIP
- 危险化学品企业“5.12 应急准备与响应”解读与应用指南(2025A1)(可编辑!).docx VIP
- 佳能 5D3 _ 5d mark iii-中文手册.pdf VIP
- 胶体与界面化学7重点.ppt VIP
- 【新教材】北师大版(2024)三年级上册数学第六单元 乘除法的应用(二) 教案(表格式).docx
原创力文档


文档评论(0)