特殊词汇翻译题稿.pptVIP

  1. 1、本文档共59页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(二)、直译法。汉语成语并没有形象的比喻意义,其字面就是其实际意义。在不影响原义的前提下,尽量采用直译,从而传达出原文的形式、意义和精神。 劳苦功高 to have spent great labour and won distinctive merits 屡教不改 to fail to mend ones ways after repeated admonition 牢而不破 to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备 to strike sb. when he is unprepared 史无前例 to be without precedent in history (三)、意译法。原成语的比喻形象是译文读者所不能接受的,可据该成语的实际意义灵活地翻译。 粗枝大叶 to be crude and careless 无孔不入 to take advantage of every weakness 扬眉吐气 to feel proud and elated 灯红酒绿 dissipated and luxurious 纸醉金迷 ( a life of ) luxury and dissipation 开门见山 to come straight to the point 单枪匹马 to be single-handed in doing sth. 大张旗鼓 on a large and spectacular scale 海阔天空 ( to talk ) at random 风雨飘摇 ( of a situation ) being unstable (四)、意译之外,有时需要释义。文化上,汉成语字面上含中国古代人名、地名、寓言或典故,直译不为读者所接受;增译破坏成语语言精炼的特点。此时,最好绕开其文化背景,译出其真正的内含意义。 毛遂自荐 to volunteer one’s service 叶公好龙 professed love of what one really fears 东施效颦 crude imitation 南柯一梦 a fond dream or illusory joy 四面楚歌 to be besieged on all sides 锱铢必较 to haggle over every penny 罄竹难书 ( of crimes ) too numerous to mention 初出茅庐 at the beginning of one’s career 倾国倾城 to be exceedingly beautiful 成语译法总结 成语的常见翻译方式可归为三种:直译,意译与套译。 如果翻译得出的成果也是一个成语,那么这样的翻译就是套译。 翻译成语可以同时既是套译也是直译,也可能会既是套译也是意译,也可以只是直译或意译而不是套译。 把带有文化特色意象的成语用意思相近而含有不同意象的成语来翻译,可称为代译。代译可视为套译的一种。 * 3.5.4 术语新词 各个领域都有专业的术语词汇,翻译这些术语新词必须与该行业约定俗成的说法吻合。目前国内已经出版为数不少的专业术语字典、词典,为翻译工作者解决实际问题提供了参考的依据。相关的工具书有:《国际时事辞典》、《英汉经济综合词典》、《英汉军事与技术辞典》、《各国国家机构手册》、《简明不列颠百科全书》等等。 另外,新词的翻译也需要追根溯源,不能任意翻译。首先要查找资料,看看是否已经存在前人的译法或者普遍接受的译名。可以通过网络这个庞大的数据库寻找前人关于相关术语的翻译或者解释。如果实在无法查找,就只能根据词语的内涵外延,按照一定的翻译原则翻译出来。 英语中有些词汇用法灵活,在不同行业中的意义非常多变,翻译时往往要根据上下文的不同判断词义。如fire既可作名词,又可作动词。作名词时,在文学的语境可能有“热情、激情”之意,如: His eyes were sparkled with fire. 他的眼睛闪耀着激情之光。 而在科技文献中,fire作动词可以是“点燃、烧制、给(炉子)加燃料”等意思,除此之外,fire还可作“放枪;激动;解雇”等解释。 各行各业英语可能由非常简单的词汇构成专业名词,翻译的时候必须小心分辨,查阅专门字典及各种参考资料,切忌望文生义。例如: money bill

文档评论(0)

希望之星 + 关注
实名认证
文档贡献者

我是一名原创力文库的爱好者!从事自由职业!

1亿VIP精品文档

相关文档