- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章汉英语言对比
汉英语言对比
翻译是两种语言间的转换,因此不同语言和文化的对比分析是翻译理论和技巧基础。翻译之所以可行,是因为两种语言间的一致性和相同性, 而翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。所以进一步认识和了解外语和母语的特点,对比、分析和归纳两者间的共性和差异,是翻译的重要任务。
作为人们在交际过程中所使用的一种符号系统, 语言是由语音、语法、词汇构成的,文化是人类社会历史实践过程中所创造的全部物质财富和精神财富的总和。语言和文化密不可分,它既是文化的一个组成部分又是文化的载体,两者相互影响,相互作用。翻译不只是两种文字间的转换,更是文化传播的媒介,因此学习一种语言不仅要掌握其语音、语法、词汇,而且还要了解该语言所反映的文化背景知识。
英汉两种语言在语源上差别很大。世界上大约有6000多种语言, 其中包括汉藏语系、印欧语系、乌拉尔语系、阿尔泰语系、闪含语系、高加索语系、达罗毗荼语系、南岛语系(或称马来-波利尼西亚语系)、南亚语系以及其他一些语群和语言。汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family), 是使用人数非常多的一门语言, 英语属于印欧语系(Indo-European family),是世界上使用最广泛的语言。通过对比分析两种语言之间的差异,我们能够注意不同语言的表现方式,从而更好地进行翻译,最终达到更好地交流和沟通的目的。当然,语言间的共性是翻译的基础,以下将简要介绍英汉两种语言间的共同点。
英汉语言之共同点
词的相似处
作为语言中能够独立运用的最小语言单位,词具有一定的形式,并表达一定的意义。英汉两种语言从词类划分来看,具有很大的相似性。词类是词的语法分类,即词在语句结构中表现出来的类别。词类的划分在于说明语句的结构和各类词的用法。根据语法功能,英语和汉语的词汇都可分为实词和虚词两大类。其中,实词包括名词、动词、形容词、副词、代词、数词等;虚词包括介词、连词、助词、语气词等。英汉两种语言实词的语法功能基本相似,虚词的语法功能也有很多共同点。如两种语言中,名词都可以充当主语和宾语的功能:
例: 北京 就是 | 我 的 家。
==== ~~ Beijing || is | my home.
===== ~~~~
“北京”( “Beijing”) 和“家”(“home”) 都是名词,在句中分别充当了主语和宾语成分。基本句型相似
除了词类划分及词的语法功能相似外,英汉两种语言的基本句型也有共同点,都有主语和谓语两大部分构成。英语句子的谓语是动词性谓语,根据动词的句法特点,可分为七大基本句型,而汉语由于谓语既有动词性谓语,又有形容词性、名词性和主谓性谓语,基本句型比较复杂,其中动词谓语句与英语句子非常接近,有与之对应的七个基本句型。
SV 句型—“主谓”句型
例:He died.
他死了。
SVC句型—“主系补”句型
例:These roses look very beautiful.
这些玫瑰花看起来很漂亮。
SVO句型—“主谓宾”句型
例: I need money.
我需要钱。
SVOO句型—“主谓宾宾”句型
例: She gave me a book.
她给了我一本书。
SVOC句型—“主谓宾补”句型
例: She asked me to come.
她叫我来。
SVOA句型—“主谓宾状”句型
例:My parents still treat me like a child.
我父母仍然把我当成小孩子。
SVA句型—“主谓状”句型
例:They lived abroad.
他们在国外居住。英汉语言之不同点
尽管英语和汉语有很多共同点,但两种语言间更多的是不同点, 正是这些不同点构成了英汉翻译中的难点。
语法形态差异“my”为形容词性物主代词,作定语)
我告诉他他错了。(第一个“他”是“告诉”的宾语, 第二个“他”是错了的主语)
I told him that he was wrong. (“him”为宾格,作宾语;“he”为主格,作主语)
英汉人称代词对比
代词 主格 宾格 形容词性物主代词 名词性物主代词 单数 复数 单数 复数 单数 复数 单数 复数 第一人称 英 I we me us my our mine ours 汉 我 我们的 我 我们的 我的 我们的 我的 我们的 第二人称 英 you you you you your your yours yours 汉
文档评论(0)