Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法供参习.doc

Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法供参习.doc

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Peter_Newmark_与“文本翻译理论”与不同的翻译方法供参习

翻译的种类 自汉代佛经翻译开始,我国就有“直译”、“意译”之争,一直持续到现在。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在共同之处,所以有些情况下直译是可能的。但是,由于语言本身以及社会、文化等因素的差异,使用原文的形式无法表达原文的意思,这时就舍弃原文的形式,直接表达原文的意思,即意译。 纽马克(1988)根据译者侧重译出语还是译入语,把翻译方法分为以下几类: 侧重译出语(程度由高到低): ·Word-for-word translation(逐字对译) ·Literal translation(字面翻译) ·Faithful translation(忠实翻译) ·Semantic translation(语意翻译) 侧重译入语(程度由低到高): ·Communicative translation(传意翻译) ·Idiomatic translation(符合语言习惯的翻译) ·Free translation(自由翻译) ·Adaptation(改写) 从逐字对译到改写是一个连续体,逐字对译与原文的形式最为对应,改写最强调译人语的流畅性。 与此类似,周兆祥根据“翻译的自由度”,把翻译分为以下几类: ·逐字对译word-for-word translation) ·字面翻译(1iteral translation) ·语意翻译(semantic translation) ·传意翻译(communicative translation) ·编译(free translation) ·改写(adaptation) 可以通过下面一句话的翻译,体会几种翻译方法的区别: 原文: Mr. Dewar slipped and fell outside his official Edinburgh residence on Tuesday morning.He picked himself up and went on to carry out two lunchtime engagements.(BBC news 11/10/2000) 译文: 逐字对译:杜瓦先生滑了和跌倒在外面他的官方爱丁堡居所在星期二早晨。他拣自己起来和继续去实行两个午餐约定。 字面翻译:星期二早晨杜瓦先生滑倒在他的爱丁堡官邸外面。他爬起来继续去参加两个午餐约会。 语意翻译:星期二早晨,杜瓦先生在爱丁堡官邸外滑倒了,但他仍爬起来继续去参加两个午餐活动。 传意翻译:杜瓦先生的官邸在爱丁堡。星期二早晨,他不小心在屋外摔一跤。不过他仍奋力爬起,去参加了两个午餐活动。 编译:杜瓦先生在爱丁堡有一座官邸。星期二早晨,他刚出门就摔了一跤。不过,他觉得没事,就爬起来继续参加当天的活动,午餐时还与两个团体进行了正式会谈。 改写:爱丁堡的早晨空气新鲜。杜瓦先生喜欢晨练。那天一大早,他穿着运动装出门,正要开始晨跑,不小心踩到一块香蕉皮上,跌倒在地。他奋力爬起,打消跑步的念头,出门上班,午餐时还坚持参加了两个见面会。(强调客观事实的非文学翻译,不宜进行这样的改写,因为有些细节没有事实根据) 可以看出,从逐字对译到改写,译者的自由度越来越大,译文在形式上与原文的距离越来越远。 再举几个生活中见到的例子,说明翻译的不同种类: “请勿践踏草地”翻译为Please do not step on the grass!是照顾原文的翻译,翻译为Keep off the grass!是照顾译文的翻译。“楼前不准停放车辆”翻译为No Parking in Front of the Building.是照顾原文的翻译;翻译为No Parking.是照顾译文的翻译;“妥善保存,遗失不补”翻译为Please safekeeping,lose no reissue.(上海某宾馆)是逐字翻译;翻译为Please keep it safe.No replacement if lost.或者Please keep it safe.Not replaceable if lost.大概属于字面翻译;翻译为Please keep this voucher in a safe place.It will not be replaced if lost.大概属于传意性翻译;而把“歌舞厅”翻译为sinner room(三亚某旅店)(注意不是singer)则是乱译(应为song and dance room) (sinner为“作孽之人”。到那里唱歌跳舞的人也许真有不少作孽之人)。 虽然在理论上翻译方法可以分得很细,但实践中却不容易做到,或者说过细的区分没有必要。纽马克在其翻译举例中,就只区分了semantic translation和communic

文档评论(0)

dart002 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档