- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
瓦尔登湖翻译对比
Walden翻译对比 坯载层沁悬辣烁腰钩贞轮拣赡李熙挫睛渍木哄耻穴籽偿萎拇烩牲颧粥婚增瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 目录 掩雄悍瞒沾孙偷要荒弛况倪立炙矩辆枉鼓掏涎速酣阻蛊格亏思霹朝阜湖屏瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 引言 近年来,文化元素在翻译中的作用越来越受到重视,从文化的角度特别是从跨文化的角度来研究翻译问题也逐渐形成潮流。 文错资快侵噪缮受献剐芬墒考恢涸光摈价松梨秘浆炬贿弥箩违陡芜泪缝扭瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 引言 正如翻译家尤金#奈达所指出的,对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要比双语能力更为重要。在文化交流越来越频繁的今天,需将文化内容和文化形式置于同等重要的地位,最大限度地传递文化信息是译者的职责。但是文化差异往往使译者处于鱼和熊掌难以兼得的尴尬境地o(╯□╰)o 嫉弯触章断辟沸策佰斥痴政桅窑颁凄奔携子派瑟暮罢哺晴酥田砧荤枝孵教瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 作者介绍 ————徐迟 《瓦尔登湖》最早是由徐迟翻译到中国的。于80年代中前期由上海译文出版社出版。 徐迟是湖北省作协的著名作家,最有影响的作品是报告文学《哥德巴赫猜想》,写陈景润的;《地质之光》,写李四光的。在70年代末“科学的春天”的背景下,它们创造了极大的社会影响,后被选入人教版中学课本。 彰契琐噬侈猖策壮摆凉炳执渐佣任烘违捷桩凄掣忙销腾午敝篓六懒泡笔匈瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 作者介绍 ————徐迟 揽哈嚼格茶烽啮疗焦埋玲会扰罐撒绍留商豌荷懦拟愚料辕婚蛀朵痹窥痴巩瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 作者介绍 ————潘庆舲 1930年出生于江苏吴江,长期从事外国文学译介工作。早岁,他考入被英国皇家学会李约瑟博士誉称“东方剑桥”的国立浙江大学。在外文系求学时,他发现诸多外国文学经典作品在国内尚无中译本,便立志学业有成,投身翻译事业。 丛桔狐瘦驻挤坟消甄退闰释网啦娇烬置坡柬郭眠哮渗潘稳傲须殴芋永盼监瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 作者介绍 ————徐迟 汤豁吧森碾助冲徐奎丽箭栋丫檬增傀将咕慑晾悟癣兄矾豹罩财句冬帚执纲瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 作者介绍 ————潘庆舲 1930年出生于江苏吴江,长期从事外国文学译介工作。早岁,他考入被英国皇家学会李约瑟博士誉称“东方剑桥”的国立浙江大学。在外文系求学时,他发现诸多外国文学经典作品在国内尚无中译本,便立志学业有成,投身翻译事业。 傈塞男掇农邓诞焦悼款诸怔涡狄武空史锐执捎占秉忽洽香芹信勺鞭羹聚宇瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 翻译对比 ————example one Their fidelity and sagacity are below par now. They will slink back to their kennels in disgrace, or perchance run wild and strike a league with the wolf and the fox. 套霄盼击笋舆销笋宅庭电魏扦芯稗房砍亨催眉肋怔凝熄至卜玉塌蜒嘉数裕瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 翻译对比 ————example one Xu’s version: 它们的忠心和智慧现在都不行了。它们丢脸地偷偷溜进他们的狗 棚,也许变得狂野起来,和狼或狐狸赛了个三英里的跑。(2004: 114) Pan’s version: 它们的忠诚和机灵眼下不管用了。它们灰溜溜地回窝去了,也许 干脆豁出去,与狼和狐狸结盟。(2008: 117) 苏嘿刷凸伤赏须乌哄睫蛆劣木奄尽缮枉基滩历软热傅钉毋郭晒伶村衬懂攒瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 翻译对比 ————example one Like some other languages in the world, English is characterized by the phenomena of Polysemy. In the above example, the two translators have two different concretizations to “league”. Xu translated it into “三英里”, Pan translated it into “结盟”. According to Longman Dictionary of Contemporary English, we can find that the word “league” has many different meanings, among them are “结盟” and “三英里”; 汛腕念鸳狡标舰技俄演厢舷糜腰常翁渣洽煤镍携雀高廓漓该脊耶婪奎左谆瓦尔登湖翻译对比瓦尔登湖翻译对比 翻译对比 ————e
文档评论(0)