霍金也犯语法错误?.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
霍金也犯语法错误?.doc

霍金也犯语法错误?   2016年中国高考前夕,美国物理学家霍金在其新浪微博发文,预祝考生取得成功。下面我们来看他的微博内容:   As many of you prepare to take the National Higher Education Entrance Examination, I want to wish you, the next generation of scientific minds, success in your academic endeavors. This culmination of your hard work marks just the beginning of your very bright futures.   Growing up, my parents placed a high value on education and I am grateful for the limitless opportunities provided by my studies. Whether you aim to be a doctor, teacher, scientist, musician, engineer, or a writer―be fearless in the pursuit of your aspirations. You are the next generation of big thinkers and thought leaders that will shape the future for generations to come.   其中第二段的第一句话出现了垂悬分词的情况,下面笔者来详述这一问题。   垂悬分词   1. Growing up, my parents placed a high value on education and I am grateful for the limitless opportunities provided by my studies.   解析:我们看到,句首的短语growing up是一个现在分词短语。一般来说,放在句首的分词短语的动作发出者,即分词的逻辑主语,应该与句子主语保持一致。换言之,句子主语应该也是分词短语的逻辑主语。根据这一规则,本句的句子主语my parents应该是growing up的逻辑主语,按照这一思路,growing up就应翻译为“在我父母的成长过程中”。然而,结合上下文语境,我们发现,这样的翻译其实误读了growing up,它的逻辑主语应该是指霍金本人,是指“在霍金的成长过程中”。因此,上面英文句子的意思应该是:   在我成长的过程中,我父母一直很重视教育。我很感激这一路的求学给我带来了无数的机会。   由此可见,分词growing up的逻辑主语是I,而句子主语是my parents,显然二者并不一致。对于这种分词的逻辑主语与句子主语不一致的情形,英文有一个专门的术语,叫作“垂悬分词”(dangling participle)。有读者一直不理解为什么这种情况会称为垂悬分词。我们姑且这样理解:dangle是“悬挂,悬空”的意思,当一个分词找不到其动作发出者时,这个分词就如同悬空的物体一样没着没落的。垂悬分词的逻辑主语不明确,进而导致句意模棱两可,存有歧义。而英文表达是力求精准的,因此,垂悬分词一般来说是一种语法上有错误的结构。但是,鼎鼎大名的物理学家且身为英语母语人士的霍金为什么还会写出这样“存在明显语法错误”的句子呢?下面笔者来分析这背后的原因。   垂悬分词的逻辑主语   著名的语言学家史蒂文?平克(Steven Pinker)曾经指出,如果分词短语的逻辑主语是作者本人,那么分词是可以垂悬的(More generally, a participle can dangle when its implied subject is the writer.)。他列举了下面两个例子(即下文例2中的a句和例3中的a句)。   2. a. Turning the corner, the view was quite different.   转过拐角,我发现景致十分不同。   解析:显然,句子主语the view是无法作turning the corner的逻辑主语的,也就是说,分词短语的逻辑主语与句子主语不一致,turning the corner是一个垂悬分词。对于这种垂悬分词,我们将其逻辑主语理解为作者本人,也就是I,因此我们可以将a句进行这样的改写:   b. Turning the corner, I saw that the view

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档