- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文献综述模版
东华理工大学长江学院
本科生毕业论文(设计)文献综述
论文题目: 关联理论视角下广告翻译研究
(On Advertisement Translation from the Perspective of Relevance Theory)
学生姓名 张 琴
学 号
指导教师 职称
专 业 英 语
填表日期: 年 3 月 20 日
一、查阅中外文献资料目录,所查阅的中外文献资料不得少于10篇(含作者、书名或论文题目、出版社或刊名、出版年月或期号及页码等,未经本人查阅的文献资料目录不得列上)
[1]. Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford: Basil Blackwell Ltd,1991
[2]. Guy Cook. The Discourse of Advertising[M].London :Routledge,1992.
[3]. Nida,E.A. Language,Culture and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[4]. Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-Functionary Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[5]. Spebrer, Dan Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford: Blackwell Publishers Ltd,1995.
[6].何兆熊.《新编语用学概要》[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[7].何自然,冉永平.《语用与认知:关联理论研究》[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[8]. 黄国文.《语篇分析的理论与实践:广告语篇研究》 [M].上海:上海外语教育出版社,2001.
[9]. 张丽华.关联理论对广告及其翻译的诊释力.硕士学位论文.《中国期刊网》,2004.
[10]. 赵静.《广告英语》 [M].北京:外语教学与研究出版社,1992.
二、文献综述
(要求对所引用文献资料进行综合分析、归纳整理,使材料更精练明确、更有逻辑层次,并要求对综合整理后的文献进行比较专门的、全面的、深入的、系统的论述,含本选题国内外研究现状、研究主要成果、发展趋势、存在问题等内容,字数不少于4000字,力求内容切题,具综合归纳性。)
综述题目:关联理论视角下广告翻译研究
随着广告在激烈的国际竞争中显示的作用越来越大,广告翻译的地位也随之显得越来越重要。广告翻译的译文只有符合受众的语言、文化习惯,才能激发消费者的购买欲望。传统的文学翻译理论及对等翻译理论通常强调译文与原文的“忠实”、“等值”,无法适应广告翻译的客观要求;功能理论重视译文和原文在功能上的对等,突破了广告原文对译文形式上的束缚,但对译者创造性的翻译活动没有明确的指导和解释。而本文将从一个新的视角即关联理论出发来探讨广告翻译的过程以及方法,其目的在于帮助提高实际操作中广告的英汉互译水平。
首先,要想运用关联理论来指导广告的翻译,我们得先了解需要翻译的主体,即广告。作为一种特殊的交际文体,广告具有明确的商业目的有及独特的文体特征。广告语言可以说是受语言学、心理学、经济学、营销学、社会学甚至美学多门学科诸多因素综合影响所形成的,具有多方面的研究价值。赵静的《广告英语》一书中试着结合了广告学和语言学基本理论的基础上对各类具有典型意义的英语广告加以分析注释,她总结了一套广告英语中词汇、句法和修辞的特点及运用规律。在词汇方面,为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率
您可能关注的文档
最近下载
- 道路软土地基强力搅拌就地固化技术规程.pdf VIP
- 数字智慧某著名企业FCM财务成熟度评估模型(149页PPT).pptx VIP
- 一种内置控制器的大行程电动夹爪.pdf VIP
- 中国IBD蓝皮书 -中国炎症性肠病医患认知 暨生存质量报告 溃疡性结肠炎部分.docx
- 《机动车驾驶员培训管理考试卷.doc VIP
- (四级)无人机驾驶员(航拍)理论考试题库完整.docx VIP
- 人教版高一生物必修1教学设计4-3物质跨膜运输的方式.doc VIP
- 量子信息学导论 课件 第7章 量子模拟(1).pptx VIP
- PCB化学镀镍无钯活化瞬时工艺研究:铜镍逆置换的应用探讨.docx VIP
- 医院课题经费预算调整申请表模板使用说明.doc VIP
文档评论(0)