lecture2广告翻译讲解.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约1.59万字
  • 约 53页
  • 2017-02-16 发布于湖北
  • 举报
lecture2广告翻译讲解

quality first 质量第一 loved by all 众之所爱 round-the-clock business 昼夜营业 latest technology 最新工艺 最新款式 with latest designs exquisite workmanship 作工考究 分译法 一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义结合,习惯于短句。这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展成若干汉语单句。 1. 词语的扩展 翻译时可将英语中单个做定语的形容词、副词、名词等扩展翻译成的单句。例如: (1)They, not surprisingly, did not respond at all. 译文:他们根本没有回答,这是不足为奇的。(把副词译成句子) (2)That region was the most identifiable trouble spot. 译文:那地

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档