功能翻译理论下《三国演义》两英译本的评估.docVIP

功能翻译理论下《三国演义》两英译本的评估.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能翻译理论下《三国演义》两英译本的评估

功能翻译理论下《三国演义》两英译本的评估   前言   《三国演义》这部由罗贯中编著的家喻户晓的佳作是明清四大小说名著之中唯一的以历史故事为题材创作的文学作品。这部小说一经问世就受到世人的追捧,作品以扣人心弦的故事情节、鲜明生动的人物形象、可歌可泣的忠义情怀深深吸引了社会各个阶层的读者,老少咸宜、妇孺皆知,影响极其深远,并且在流传的过程中还被翻译成了60多种文字版本流传海外,在日本、朝鲜、越南等国也是家喻户晓,特别是在日本,《三国演义》作为一部军事和谋略的教科书长期被士人奉为圭臬、潜心研读。目前,传世最广、最受学界欢迎的《三国演义》版本并不是明代流行的刻本,而是在清朝康熙年间,由毛纶和毛宗岗父子修订的120回本《三国演义》版本,在这个版本中,他们删繁就简,去除了明代刻本中存在的怪力神鬼的部分,使故事情节的描写更加符合历史事件的环境,文中刻画的人物形象更加栩栩如生。   一、《三国演义》译本研究的背景   近代以来,中国的古代著作被西方学者大量的翻译成外文流传到欧美等国,而目前《三国演义》的英文全译本就只有两个版本:一个是在1925年出版的经英国人泰勒翻译的译本,另一个是在1995年经北京工作的美国人罗慕士翻译的译本,截至目前依旧为在我国畅销的2译本。但是改革开放是一个边界点,自其实施以来,国内呈现出对于《三国演义》非常消极的研究状态。比如,相比较如今《红楼梦》在国内的英译研究已经多达700余篇,《三国演义》却仅为35篇,而且还呈现出很差的质量。在《三国演义》里,回目是一个值得关注的文学内容,古代章回体小说都有多少不等的回目,这相当于现在小说的目录,但是古代小说的回目又不仅仅是对于该章节内容的概括,而是往往通过高度凝练工整的对仗的形式,来表达出该章节的具体内容,极富文学韵味和中国化的诗意情趣,因此,对于《三国演义》当中的回目翻译就成为了当下中国学(译)界的研究热点。   然而,关于《三国演义》的回目研究仅仅只有2篇。张晓红、冯齐在他们的研究文章中指出,由于古代文言文在中国大地上停止使用长达一百多年,现代汉语和古代文言文的差异非常大,所以对于西方人而言很难学习文言文,而要完美地实现对于《三国演义》的翻译的难度不言而喻,并且让西方读者正确理解难度很大,这就要翻译者借助文化的交流意义,通过把中西方文化意义成功转化,才能帮助西方读者破解语言文字的障碍,正确理解原著含义。张建丽也在研究文章中讨论了,如何将回目翻译成英文后保证前后回目连贯顺接的问题。综合分析上述信息我们可以发现,目前我国在翻译研究《三国演义》的工作上还不具备深厚的基础,研究成果不多,研究者也没有采取全方位的角度来考察两个英译本中回目翻译的得与失,并利用其进行相关的研究工作。因此,本文希望能够站到一个新颖的视角的角度,通过比较和分析两英文译本的工作,为未来我国学(译)界研究中国古典名著英译本的道路提供更多的思路与方向。   二、功能翻译理论视角   上世纪70年代发展到现在,德国学者汉斯·弗米尔在西方的文学界站在第一个位置上给出了存在于功能翻译理论的目的论,摒弃了过去传统的从语言学的角度来翻译文学作品的思路,改变了过去只强调翻译作品意思准确的思维定势,提出了翻译文学作品要把翻译者的目的贯穿于翻译作品过程的始终,采取的翻译方法要为翻译者的目的服务,即如何把原著的文化精髓用简洁、紧凑、清晰的语言表达出来,让读者跨越语言文化的障碍,尽可能读懂原著里的文化韵味,目的论让翻译者的工作有了清晰的指引和合理的策略。   三、比较《三国演义》两英译本的翻译手段   罗贯中所编写的《三国演义》一共由120回的故事情节构成,就单单从它的语言上入手就感到了阅读的巨大难度,故对其进行完整翻译的任务具备的难度不言而喻。在翻译《三国演义》的方法上,存在着无数多的方式,但是就其中的两英文译本而言却呈现出了截然不同的情况。从泰勒所采用的翻译方式角度而言,他主要以拉丁字母标音法为基础对小说中的人名与地名进行相互对应的翻译,而汉语拼音形式为当时最为流行和最经常被采纳的形式。而对于罗慕士所采用的翻译方式而言,他主要是以官方的汉语拼音作为基础准确地给出相应每一个汉语的发音。通过对上述情况具体的分析和总结不难发现,泰勒并没有在认真分析字面之意的基础上就进行了相关的翻译,而罗慕士则相反,他是在充分考虑字面之意的基础上进行翻译的,并且内容上涉及到了每个方面的信息。泰勒的翻译中,没有翻译出“张翼德”在惩罚督邮时内心的怒火,而且把所谓的“国舅”只是用 “uncle”来代替,也同时没有充分展现其高贵的身份地位。而反观罗慕士,他则是以字面的意思为依据进行逐一地翻译,从而十分形象地表达出那些文章之中应该表达的内容。因此,综合而言不难得知,泰勒主要是以一种自由的

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档