网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于权力话语理论下的翻译策略研究.docVIP

基于权力话语理论下的翻译策略研究.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于权力话语理论下的翻译策略研究

基于权力话语理论下的翻译策略研究 随着全球化进程的推进,国与国的文化交流也越来越密切。我国越来越多的文学作品进行翻译并介绍到国外;与此同时,也有国外的一些译者将我国的作品翻译到他们本国的语言。在翻译的过程中,我们会发现有一种权力关系在制约着译者,使得不同国家的译者在翻译同一部文学作品的时候,会采取不同的翻译策略。 一般来说,强势的国家更加崇拜自己本国的文化,而对于外来国家的作品则抱以不屑一顾的态度,因此导致翻译书籍占英美图书比重较小,根据笔者查找的数据,在 1990 年,英国出版了 63980 种图书,其中翻译书籍仅有 1625 种(2.4%);美国出版了 46743 种图书,其中翻译书籍仅有 1380 种(2.96%)(李红满,2003:106-107)与之相反,翻译的书籍在弱势文化中所占的比例较之文化强势国家大了许多。以韩国为例,2000 年至 2012 年,从韩国出版市场的翻译图书所占的比重一直维持在 25%-31% 之间。这和英美国家的数据形成了鲜明的对比。 不仅如此,当我们仔细阅读强势国家为数不多的翻译书籍时,会发现译本和原著所要表达的意思会有一定的出入,这是因为译者会受到权力的制约,对其中部分用词进行一定的修改,这在某种程度上会违背原著作者的初衷,使得译本在译入语国家产生与本国不同的效果。本文将从权力话语理论的视角下,对一些文学作品及其各国译本进行分析,从各国译者在翻译他国文学作品时采取的翻译策略中,探寻对我们中国译者的启示。 一、权力话语理论 后结构主义的思想家们认为,翻译不是单纯的语言间的转换,也不能看作是文本层面上的信息转换,而是和文化与权力密切相关的。在研究翻译和权力的相互作用的理论家中,最有代表性的学者就是福柯,他提出了“权力话语理论”,所谓“权力”是指一切控制力和支配力,它是一种网络关系,弥漫于人类存在的全部领域。它包括有形的,如政权机构、法律条文;无形的,如意识形态、道德伦理、文化传统和习俗;还包括思想、宗教等的影响。它们是一种对人们思想行为的控制力、支配力,它们形成一个庞大的网络,任何人都不可能独立于这个网络而存在(吕俊,2002:106-109)。福柯把“话语”与“权力”结合在一起进行考察,认为社会制度、权力机制对话语实践有着不可忽视的影响。他认为自由的、不受约束的人文科学知识是不存在的。 权力话语理论给翻译研究提出了新的理论指导和研究方法,使得翻译不仅仅局限于语言学,而是扩展到文化,历史,美学,甚至意识形态等多样的学科领域。权力话语理论时时刻刻都会对译者和译文进行操纵,译者也始终不能摆脱这样一种约束。通过该理论,处于第三世界国家的我们,可以得知在面对欧美强势国家的文化侵袭和对弱势国家的忽视态度时,采取何种策略可以更好地将中国文化推向外国,巩固我国的国际地位。在译文中能够体现出权力话语理论的作用的代表性策略就是归化和异化。 二、归化和异化 德国的施莱尔马赫曾在 1813 年在柏林皇家科学院的一个学术演讲中指出,翻译只有两种方法,一种是尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者;另一种是尽可能不打扰读者的安宁,让作者去靠近读者。之后,1995 年,美国翻译理论家劳伦斯bull;韦努蒂的《译者的隐身:一部翻译史》问世,里面使用了一对关键术语-“归化”和“异化”。 前文提到过,西方国家引进的翻译书籍数量相对较少,而且在翻译外来文化的过程中会大量采取归化的策略。中国的翻译学者在研究西方的归化翻译倾向上也很活跃,另一方面又强烈地将其作用于权力话语。中国学者对英美译者将外国文本任意删除变用的行为表示反对,也进行过强烈的批判。而中国译者在翻译本国作品的时候,大量采取异化的策略,尽量保持自己文化的原汁原味,使中国文化最大限度地在译入语译本中体现出来。这种翻译策略的差异也可以从各国的译本中体现出来。因此笔者将用下面的例子来具体分析一下权力话语理论在翻译中的具体体现。 三、权力话语理论在翻译实践中的体现 1. 在汉译英中的体现 一般说来,在翻译外语文本时,由于以英美为代表的西方国家比较自信,轻视其他文化,往往对他们认为落后的文化不屑一顾,在翻译东方弱势文化文本时,一般不会接受东方弱势文化中有别于自己文化价值的成分,多半会采取归化策略(金敬红等 2007:451-455)。让我们来看一个例子: 例 1: 原文:真是“天有不测风云,人有旦夕祸福。” (P156) 译文 1:Truly,“Storms gather with-out warning in nature,and bad luck befall

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档