文化语用预设下《黑氏》乡土文化的翻译探究.docVIP

文化语用预设下《黑氏》乡土文化的翻译探究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语用预设下《黑氏》乡土文化的翻译探究

文化语用预设下《黑氏》乡土文化的翻译探究   城市化的浪潮从最初的显露头角、大步跃进衍变到如今日趋普及,与此同时,远离农村生活、淡忘乡土文化带来的失落却在心灵的一角生根发芽。中国起源于农耕文明,隐现在乡土文学中的乡土文化不仅是中国传统文化的根,且凝聚了地方特色与民族的共同情感。贾平凹便是这乡土文化的守望者,“乡间的生死,泥土的气息,移在纸上”,怀着对乡村自然、单纯、朴素的眷恋之情,用他的生花妙笔展示商州地区的乡土文化,使得乡土文化如魂脉一般引领他的精神世界及创作过程。   在全球化背景下,如何既守住乡土文化又与时俱进需借助跨文化交际。借助文化语用预设的翻译视角,探索乡土文化的翻译,促进跨文化交际的成功进行。   一、理论背景   (一)文化语用预设   预设起源于哲学研究,由德国哲学家弗雷格提出。随着语义学的发展,逐渐引入语言学领域作为语义关系来研究。其意义可以理解为“前提、前设或先设”,一般用来指说话人在话语生成过程中所做的假设,具有“合适性”和“共知性”:或说话人产出话语时,必须满足一定的前提,产出合适的话语;或说话人认为某信息对于听话人不言自明,不必输出全部信息只需挑重点或抓典型。   语言学下,预设分为“语义预设”和“语用预设”。语义预设,通过静态的、逻辑抽象的方式对预设进行语义研究,认为“一个语句预设另一个语句当且仅当后者必须为真,以保证前者在任何时候都有真值”。团语用预设,通过动态的、具体的方式来研究人的言语活动,从对语言的使用角度来研究预设。由于语言及其命题的意义依赖于言语使用过程中的不同语境,纯静态的语义预设具有“可取消性”,而语用预设更具有实际意义。   语用预设在话语交际中起着至关重要的作用,是一种语用推理的过程,“在语言结构的基础上,通过逻辑概念、语义、语境等因素推理出话语意义的先决条件”。包括:“(1)语用预设是指说话人对言语语境所作的设想;(2)语用预设是指实施一个言语行为所需要满足的恰当条件;(3)语用预设是交际双方的共有知识或背景知识。”叫具体来说,预设的信息,在听话人未付出努力时只相对于说话人而存在,且与语境密切相关,某些信息只存在于言语交际双方认知中,不在语言层而明说而是隐含为言外之意。   语用预设分为:“事实预设、行为预设、文化预设等”,文化语用预设是语用预设的一个重要分支。在奈达看来,这一预设:“指一定社会中被人们所接受,但以潜在假设形式而存在的信条和理念”。叫信条和理念是客观现实在人们头脑中的反应,在言语交际过程中,转换为语言符号,存在于文化成员的认知中,经过历史的长河,逐渐衍变与传承。文化语用预设,指固定在人们认知头脑中的信条和理念,在言语交际过程中,由说话人运用生成话语。而隐藏在话语中的文化内涵意义与语境密切相关,或隐藏于上下文中,或暗含在言语交际双方的认知范围内。   (二)文化语用预设与乡土文化翻译   翻译,作为跨文化交流的桥梁和纽带,是一种语言活动也是思维活动,其成功进行不仅能够促进文化的交流与传播,更能繁荣文化的融合与日趋和谐。文化在语言的发展中得以传承并过滤,而语言在文化的交流中得以繁荣。文化语用预设,将文化置于语言的使用中,包含了“跨文化交际双方所共享的文化背景知识如哲学思想、宗教信仰、神话传说、历史地理、社会风俗习惯等”,势必对翻译造成深远的影响。   译者,站在跨文化交际的中心,正如奈达所言,必须掌握“双文化能力”,在熟悉原语及目的语语言结构、语篇句法等语言方而的同时,更要熟悉两种语言的使用规律以及所承载的文化特征。   每个民族都有着不同于他民族的“思维方式、生活方式以及表达方式”,故而形成独特的历史传统、风俗习惯等社会文化规范,并显现或隐含在本民族的语言和文学作品中。翻译中的“文化差异就是两种不同文化背景下的文化预设或语用前提的差异”。叫在同一文化背景下,所有与之相关的潜在假设,信念和观点,说话人不需解释,语言简洁生动。在跨文化交际过程中,不同的文化背景使得文化预设丧失了共知性,阻碍交际的成功进行。   原作者,在共享的文化语用预设的基础上创作文学作品,并未直接指向文化语用预设不同的读者,进而“省略了那些不言自明或不言而喻的信息,运用自己的语言和文化背景为传达信息生成特定的语言表达方式”。困对于同质文化的原语读者来说,通过词汇、句法、语篇信息并结合语言语境、社交语境充分理解原作及原作者的信息意图和交际意图,即使遇到相对陌生的信息时,也可以通过共享的文化语用预设信息推理隐含的信息。而对于有着不同文化预设信息的目的语读者来说,往往根据自身认知中的社会文化规范、语言习惯等理解原作,原作中与目的语文化功能不对等的信息势必成为理解与交流的障碍,致使目的语读者不理

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档