网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅议汉诗英译的标点之美.docVIP

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅议汉诗英译的标点之美

浅议汉诗英译的标点之美   作为一种符号,标点不仅起着语法的作用,还构成文字内容的一部分, 更可起到修辞的作用或者调和音节的作用;标点虽小,却关系到诗歌的神韵。“标点符号不是游离于书面语言之外的装饰品,而是书面语言不可缺少的辅助工具。”因为:“标点符号,不但可以使文章段落分明,断句清晰,而且,它还可以表现各种各样的语气。”散文如此,诗歌亦然。   标点符号的差别, 甚至可以导致一首诗风格上的迥异。例如杜牧《清明》一诗:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。经过标点改动,七绝可以变成“小令”:清明时节雨。纷纷路上行人,欲断魂。借问酒家何处? 有牧童遥指,杏花村。又如,曾见到辛弃疾《青玉案·元夕》最后一句标点符号的不同使用:   版本一:   众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。   版本二:   众里寻他千百度,蓦然回首:那人却在、灯火阑珊处。   两相比较,可见版本一一逗到底,略显平淡;版本二使用一个冒号、一个顿号,便情趣迥异,文采斐然。可见,标点符号是一首诗歌的有机组成部分,它不仅关涉到语法,还与诗歌的情韵、语气等息息相关。   诗歌翻译,以创造性为著,而这种创造性,也体现在标点符号的翻译上面。在汉诗英译的过程中,标点符号的创造性运用,常体现在感叹号、冒号、破折号、省略号、连字符、引号、零标点等方面。下面分而述之。   一、感叹号:激忿之情,溢于言表   感叹号表示强烈的感情, 汉语如此, 英语亦然。在汉诗英译中,常有汉语用逗号或句号,而译文却采用感叹号者。翻译的艺术, 乃是变化的艺术---这不仅表现在文字上面, 还表现在标点符号的变通上面。例如李绅的《悯农二首(-)》及其英译:   春种一粒粟,秋收万颗子。   四海无闲田,农夫犹饿死。   Sympathy for the Peasants (1)   A seed is sown in spring;   A harvest is reaped in autumn.   No land has been lying fallow.   Yet peasants still have to borrow,   Or starve!   -Tr. 龚景浩   原诗四行, 译诗本也可以四行, 但却有意将Or starve! 单列一行,行尾使用感叹号,更见强调。一个感叹号, 表现了诗人发自内心的强烈的激愤之情。   二、冒号:语义显豁,因果分明   冒号之后,往往引出具体的内容,或者解释具体的原因。例如王维的《攲湖》及其英译:   吹箫凌极浦,日暮送夫君。   湖上一回首,山青卷白云。   Slanting Lake   A flute sounds on the rimless lake.   At dayfall she sends her husband off.   On the lake he turns his head:   a green mountain folds up white clouds.   -Tr. Tony Barnstone, Willis Barnstone amp; Xu   Haixin   译诗的第三行行尾使用冒号,以引出第四行,作为结语---尤其当第四行以景语结束时, 情况更是如此。当然,冒号除了用在诗行行尾之外,还可以用在诗行的中间。例如李白《行路难》中的两行及其英译:   欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。   I can’t cross Yellow River: ice has stopped itsflow;   I can’t climb Mount Taihang: the sky is blindwith snow.   -Tr. 许渊冲两个诗行的中间,分别使用冒号,而且位置大体相同。这就形成了跨行之间的标点符号平行,或曰冒号之间的平行,具有一定的美学效果。   三、破折号:蓄势垫力,抑扬顿挫   破折号可以像冒号一样解释原因, 但也可以用来先抑后扬、积攒力量,从而带来蓄势垫力、抑扬顿挫的美学效果。例如王维的《孟城坳》及其英译:   新家孟城口,古木余衰柳。   来者复为谁? 空悲昔人有。   The Mengcheng Col   I’ve got a house in Mengcheng Col where all   But wi

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档