双语境,一桥梁.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约 4页
  • 2017-03-03 发布于北京
  • 举报
双语境,一桥梁.doc

双语境,一桥梁   三年前,我前往香港中文大学(以下简称“中文大学”)读研,“香港中文大学”这几个字响亮且好记,可从我个人的求学经历来看,我所选读的大部分课程均采用全英文授课,中文授课的课程不多。既然大部分课程以英文授课,为什么这所学校要叫“中文大学”?这“中文”两字背后到底有何意义?   一桥梁,可通内外   1963年10月,为了大批在香港攻读中文的中学学生升学需要,香港政府决定在主要提供英国学生就读的香港大学外,合并新亚、崇基、联合三家书院,成立一所新大学,是为“香港中文大学”。当时香港的官方语言只有一种,即英文,香港的法律及公文由英语写成,中文翻译仅作为参考。因此英语成为中文大学的官方教学语言。1997年香港回归祖国后,特区政府开始在学校推行“两文三语”(两文为中文和英文,三语为广东话、英语和普通话)教学。   改革开放之前,中文大学以“中国研究服务中心”为代表的一系列学术机构成为西方学者研究中国学问的平台。比如像我的老师劳格文这样的汉学家,他当时研究庄子和中国道教文化时,就选择透过香港了解内地。1970年代,劳格文经余英时等介绍,几次来到香港中文大学中国研究服务中心和宗教系做访问研究。他发现,在香港不仅可以阅读到大量民国文献,更可以阅读到1949年之后出版的中国内地学术著作与期刊。透过香港这个窗口,劳格文得以了解到1949年之后的内地农村基层社会发生了怎样

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档