同传顺译过程中的技巧分析.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
同传顺译过程中的技巧分析.doc

同传顺译过程中的技巧分析   【摘 要】顺译作为同传过程中的一项重要技能,对同传任务的顺利完成有极大的帮助。本文通过分析英汉两种语言的异同来对英汉口译顺译的可行性进行了阐述,并提出通过重复、词性转换等技巧可以达到顺译目标。   【关键词】同声传译 顺译 方法 技巧   【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2015)30-0055-03   一 同声传译的特点   同声传译(Simultaneous Interpretation),又称“同声翻译”“同步口译”,指口译员必须同步而不间断地将所听到的语言口译为目标语言的一种翻译方式。所以,同声传译就意味着口译员的翻译速度与发言人的说话速度几乎一致。它不同于交替传译,发言人说了一段话后会停下来,让口译员翻译完后再接着说,这样口译员有一定的时间做笔记,可以借助记忆与笔记整理归纳发言内容。当然同声传译更有别于笔译,笔译员有足够的时间看完一个段落甚至整篇稿子后,通过查阅相关资料及词典,仔细斟酌,再开始翻译任务。   二 同传过程中顺译的必要性   同声传译的即时性特点要求口译员“听与说同时进行”,发言人的话语一般都连续进行,很少有较长时间的间隔或停顿,口译员要迅速完成源语信息的听取、存储、意义的转换以及目标语的输出等一系列的任务。如果对源语结构进行较大的调整,不仅会加大语言转换的难度,还要求口译员在更长时间内保持源语信息,这就必然对口译员的信息存储能力形成巨大的压力,打破口译认知操作过程中的平衡,使得口译员难以有效地听取、理解新的源语输入信息,也难以对译语产出进行有效的监控和调节,从而最终影响口译效果(张威,2006)。   因此,在同传过程中,口译员应尽量减少语言结构调整,防止信息遗漏,最好能按照源语语言的顺序,首先将其切割成大小不等的意群和信息单位,再使用连接词把这些单位自然地连接起来,最后将这些意群和信息单位用较为确切的目标语表达出来,从而毫无遗漏地传达源语的意义和信息。这种方法就是同传过程中使用频率很高的顺句驱动,即“顺译法”。   三 同传顺译技巧   英汉两种语言结构的相似性以及重复、词性转换、增减、省略等翻译策略的使用使同传过程中的顺译变得可行。   1.英汉两种语言结构的相似性   英语和汉语虽然属于两种不同的语系,语言形式有很大的差异,但是其基本的句子结构却是相似的,大部分都是“主谓宾”或“主系表”的结构,而且形容词大都出现在名词之前。英汉语言的这些相似性使顺句驱动变得更加可行,将源语的相关意思不加修饰地直接转换为目标语确实既减轻了口译员的心理负担,又顺利地完成了口译任务。   例1,原文:It also bans people from illegally crossing borders or organizing,plotting,transporting or assisting others to cross borders.   译文:同时,该声明还禁止人们非法跨越边境或组织、策划、运输或协助他人跨越边境。   上述译文基本是按照原句的结构形式直接口译过来的,译文通顺、流畅,符合汉语表达习惯且信息传达准确。   例2,原文:The statement forbids people to organize,lead or join any terrorist groups. It bans people from implementing or instigating terrorist violence. It also prohibits people from directly or indirectly funding,supporting or harbouring terrorist activities,terrorist organizations and terrorists.   译文:该联合声明明确禁止人们组织、领导或加入任何性质的恐怖组织,禁止人们实施或煽动恐怖暴力活动。此外,还禁止人们直接或间接地资助、支持或庇护恐怖活动、恐怖组织和恐怖分子。   例2原文句子结构清晰,属于主谓宾结构,其中包含许多宾补动词如organize,lead,join以及funding,supporting,harbouring都为并列结构,翻译时可直接将这些动词翻译为并列的“组织,领导,加入”以及“资助,支持,庇护”。句子意思传达准确、地道且节省口译时间。   例3,原文:However,in many countries hospital beds are in short supply. Indonesia has only nine for every 10,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档