翻译的过程ProcessofTranslation.pptVIP

  1. 1、本文档共127页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的过程ProcessofTranslation

Chapter Two Process of Translation 1. Translating Process The process of translation refers to “the cognitive and creative activity in which translators establish interlingual equivalences between texts or text segments ” (Delisle et al, 2004, 277) Wilss declares in his book ”Knowledge and Skills in Translator Behavior”: “Translator performance can be seen as the manifestation of an information-performance device consisting of (1) lexical, phraseological, syntactic, and pragmatic processing of the textual input;” (2) lexical, phraseological, syntactic, and pragmatic transfer of the ST into the TT environment, with the translator having in mind the need to achieve functional equivalence; and (3) the assessment of the translation product in a more or less detailed evaluation phase. (1996:124) Hatim Mason states in their book “Discourse and The Translator”: “Aids to translators are improving all the time, but the basic problems faced by translators in their work remain the same. In broad and general terms, these can be listed as follows: (1) Comprehension of source text: (a) parsing of text (grammar and lexis) (b) access to specialised knowledge (c) access to intended meaning (2) Transfer of meaning (a) relaying lexical meaning (b) relaying grammatical meaning (c) relaying rhetorical meaning, including implied or inferrable meaning, for potential readers. (3) Assessment of target text: (a) readability (b) conforming to generic and discoursal conventions (c) judging adequacy of translation for specified purpose.” (2001: 21) Nida’s Linguistic View The process of translation is a very complex one. Nida thinks that “The process of translating is always a matter of choosing the best or the better rendering from various alternatives” (翻译过程是不断从各种不同译文中选择最佳或较佳译文的过程。) The Four-phase Process in Translating The four basic processes in translating consist of (1) analysis of the source text, (2)transfer from source to target language, (3) restructuring in

文档评论(0)

118books + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档