2010年高考二轮复习语文专题PPT学案:其他类题材文本阅读.pptVIP

2010年高考二轮复习语文专题PPT学案:其他类题材文本阅读.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2010年高考二轮复习语文专题PPT学案:其他类题材文本阅读

来让张良做,张良很自然而不觉得怪异,这就是秦始皇不能使他惊恐,项羽不能使他发怒的原因吧。 看那汉高祖之所以成功,项羽之所以失败,原因就在于一个能忍耐、一个不能忍耐罢了。项羽不能忍耐,因此战争中是百战百胜,因此随随便便使用他的刀锋(不懂得珍惜和保存自己的实力)。汉高祖能忍耐,保养那完整的刀锋(把自己的精锐实力保养得很好,等待对方的衰弊),这是张良教他的。当淮阴侯韩信攻破齐国要自立为王时,高祖为此发怒了,语气脸色都显露出来,从此可看出,他还有刚强不能忍耐的气度,不是张良,谁能成全他? 理解并翻译文中的句子 文言翻译是综合性考查,也是文言文基础知识的综合运用,是考查考生阅读文言文能力的重要手段。同时,由于这类题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因而,它又是考查考生书面表达能力的一种较好方式。 高考要求直译,就是句句、字字落实。特别是一些虚词、实词的含义。但是,文言文的翻译从根本上讲,还是理解文章、句意的问题。要想翻译正确,必须要对此句前面几句话全面理解,这是做此题的诀窍。文言文翻译,一般赋8~10分。 一、文言文翻译题的基本类型有四种: 第一类是全文翻译题,要求遵循行文顺序,从开头 译 到结尾。 第二类是择句翻译题,即根据考题要求,选取文言 文中的某一句进行翻译。高考要求直译,即字字落 实。 第三类是翻译题,要求考生在读懂原文的基础上, 根据考题所指定的句子(或注释)进行翻译。 第四类是译文辩证题。这类题不要求考生翻译,而 是要求考生从命题人所列举的几种翻译中,对照原 文,辨识正误,选取正确的翻译。从实质上看,它 属于选择题类型。 二、文言文翻译方法 翻译的具体方法有: 1.加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。 例如:天下事有难易乎?(《为学》) 天下的事情有困难和容易之分吗? 2.替换法。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。 例如:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》) “将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。 3.拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。 例如:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) “妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。 4.补充法。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。 例如:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才, 因责常供。(《促织》) “以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语 “之”,翻译时要补上再翻译。 5.转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。 例如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(《五人墓碑记》) “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借 代用法,译为“做官的人”。 6.保留法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。 例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《〈指南录〉》后序) 这里除了“予”“除”之外,都可保留。 7.删略法。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。 例如:(1)战于长勺,公将鼓之。 (《曹刿论战》) 句中的“之”是个音节助词,可不译出来。 (2)张良曰:“谨诺。” (《赤壁之战》) 句中的“谨”表谦称,也可删去不译。 8.调序法。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。 例如:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救 赵》)这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置 句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置 上。可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢? 9.变通法。主要用在直译后很别扭或根本就无法直译之 处。 例如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟 兽的毛也不敢接近”,这句话读起来不顺,听起来别 扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占 为己

文档评论(0)

zsmfjy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档