- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
一、导读 中西方不同的思维模式引发了英汉两种语言不同的表达方式。在表达同样的几层意思时,先讲哪层意思,后讲哪层意思,用一个句子表述还是用几个句子表述,汉语和英语都不尽相同。这就需要我们在汉译英时,考虑到英语和汉语中不同的思维方式和表达模式,对译文的语序进行必要的调整。《加德满都的狗》是季羡林先生在出访尼泊尔时所作的一篇著名抒情散文。文章用朴实无华却饱含深情的笔触描述了作者在尼泊尔首都加德满都遇到的街边的狗,使他回忆起了阔别多年的故乡、逝去的母亲,以及家中那只坚守着老屋、坚守着已逝主人的忠诚的狗。张培基先生对这篇散文的译文无疑是一篇佳作,地道流畅的语言不仅重现了原文的质朴文风,也传递出原文中的感情底蕴。译文对原文中句子的主述结构、定语和状语的位置,以及分句间的语序进行了很多调整,使之更符合英语语言的表达习惯和思维方式。通过认真研读原文和译文在词和句层面上的语序调整,我们可以对处理汉译英中的语序有一个直观清楚的认识和体会。 Dogs in Katmanduby Ji Xianlin When I lived in the countryside as a small child, there were dogs all around, and so I got quite accustomed to them, never thinking of them as anything out of the common. Nevertheless, they have since left a most deep impression on me. After mother, the sole occupant of our country home, passed away, the dog she had raised—I’ve now even forgotten what color he was—continued to keep watch at the door, lying there day and night. He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress. But he would rather endure the torments of hunger than forsake his post outside our run-down home. At dusk, when I arrived alone from somewhere in the village at our house, in which lay mother’s coffin, the ownerless dog would fix his tearful eyes on me, the youngster bereaved of his loving mother, wag his tail feebly and sniff at my feet. Dogs in Katmanduby Ji Xianlin It seemed as if he and I were left all alone in this vast universe. In face of the sad and dreary scene, I could shed no tears. What I shed was blood which flowed right into my innermost heart. I could have stayed with him to live in mutual dependence and comfort each other in distress, but I had to quit my native place, unable to take him along with me. At the time of parting, I hugged him tightly with tears in my eyes. I felt terribly bad about having to desert him. He has since been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him. I am certain he would never stop standing guard at our
您可能关注的文档
- 汉英翻译技巧 全套课件.ppt
- 汉英翻译技巧第1章 翻译标准.ppt
- 汉英翻译技巧第2章 汉语句子主语的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第4章 汉语基本句型的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第5章 汉语谓语的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第6章 汉英时体翻译技巧.ppt
- 汉英翻译技巧第7章 汉语“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第8章 汉语被动句的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译.ppt
- 2026秋季中国工商银行集约运营中心(佛山)校园招聘20人备考题库含答案详解(培优).docx
- 中国农业银行宁波市分行2026年度校园招聘214人备考题库附答案详解(夺分金卷).docx
- “梦工场”招商银行长沙分行2026寒假实习生招聘备考题库附答案详解(轻巧夺冠).docx
- 2026贵州省公共资源交易中心定向部分高校选调优秀毕业生专业技术职位考试备考题库完整参考答案详解.docx
- 中国建设银行建信金融资产投资有限公司2026年度校园招聘8人备考题库含答案详解(a卷).docx
- 中国农业银行宁夏回族自治区分行2026年度校园招聘146人备考题库及一套参考答案详解.docx
- 门头沟区青少年事务社工招聘1人备考题库附答案详解(模拟题).docx
- 中国建设银行运营数据中心2026年度校园招聘20人备考题库含答案详解ab卷.docx
- 中国建设银行建银工程咨询有限责任公司2026年度校园招聘9人备考题库及答案详解(有一套).docx
- 2026秋季中国工商银行重庆市分行校园招聘270人备考题库含答案详解(完整版).docx
最近下载
- 电力电子技术 第6版 第8章软开关技术.pdf VIP
- 电工电子技术课件 第八章 集成运算放大器及其应用.pptx VIP
- 2025至2030烟草行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 内蒙古自治区包头市青山区2023-2024学年九年级上学期1月期末物理试题.docx VIP
- 子宫病理取材.pptx VIP
- 包钢竞聘考试题目及答案.docx VIP
- 2023年高等教育法学类自考-00229证据法学考试历年真题荟萃版附带答案.docx VIP
- 海外合规.doc VIP
- 《Zbrush雕刻》课件——第一章_ZBrush软件介绍与就业市场.pptx VIP
- 国防军事课件——平型关大捷.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)