- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
一、导读 通过汉英比较,我们发现主语是英语句子必不可少的句子成分,但很多汉语句子可以省略主语。因此,汉译英时首先遇到的问题就是如何确定英语句子的主语。《荷塘月色》是朱自清写的一篇著名现代抒情散文。文章借对“荷塘月色”的细腻描绘,含蓄而又委婉地抒发了作者不满现实,渴望自由,想超脱现实,而又不能的复杂的思想感情,为我们留下了旧中国正直知识分子在苦难中徘徊前进的足迹。朱纯琛博士的译文是多个译本中的佳作之一,非常注重文体与具体语言细节的翻译。朱译对《荷塘月色》中句子的主语除了进行对应翻译之外,还对大量无主句及其他类型句子主语进行了转换、推导、增补,使之符合英语语言的表达习惯。因此,仔细对照《荷塘月色》英译有助于提高我们对汉英时处理句子主语的各种技巧。 The Lotus Pool By Moonlight by Zhu Ziqing It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place few people would come even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. The Lotus Pool By Moonlight by Zhu Ziqing I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me
您可能关注的文档
- 汉英翻译技巧 全套课件.ppt
- 汉英翻译技巧第1章 翻译标准.ppt
- 汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第4章 汉语基本句型的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第5章 汉语谓语的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第6章 汉英时体翻译技巧.ppt
- 汉英翻译技巧第7章 汉语“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第8章 汉语被动句的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第10章 汉语句子语序的翻译.ppt
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
最近下载
- 结题报告高中物理小课题.PPT
- NB∕T 32037-2017 光伏发电建设项目文件归档与档案整理规范.pdf VIP
- 2024《高考志愿填报咨询服务意愿的影响因素实证研究》16000字.docx
- 无线网络优化模考试题(附答案).docx
- 中图版高中地理必修第二册课后习题 第四章 国土开发与保护 第一节 京津冀协同发展的地理背景 (2).doc VIP
- 工厂消防安全设备检查记录表.docx VIP
- 海绵城市监理实施细则.doc VIP
- 人教版小学二年级数学下册期中试卷.doc VIP
- 巴黎奥运樊振东乒乓球故事介绍【优质公开课】精品PPT课件模板.pptx
- 丽声北极星分级绘本第一级上 A Day with Monster Toon课件 .pptx VIP
文档评论(0)