- 1、本文档共574页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
三、汉语兼语式的翻译 3. 汉语兼语式英译的方法 从对汉英两种语言的兼语式学习和比较中,我们知道,两种语言有许多相同之处。虽然兼语式是汉语言中一种特殊的语言现象,但在英语中也有类似的表示兼语意义的词语或结构。也就是说,对兼语式进行汉英翻译时,有的可以轻松找到英语中的准确对应形式,有的还需要根据实际情况进行灵活的调整或其他处理。大体来说,对于汉语中的兼语式,英译时多采用以下几种译法: (1)按英语SVOC结构翻译 由于英语中的SVOC结构与汉语的兼语式相似,不少汉语兼语式句子可以直接转化为“主语+谓语+宾语+宾语补足语”的结构,即将兼语式的第二个动词转化为英语的宾语补足语。宾语补足语一般可由动词不定式、形容词或副词、介词短语等组成。 例如: 1.……你如果真在这里,听到我的话,——便叫这乌鸦飞上你的坟顶,给我看罢。(鲁迅《药》) …If you are really here, and can hear me, make that crow fly on to your grave as a sign. 3. 汉语兼语式英译的方法(1)按英语SVOC结构翻译 例如: 2.昨夜听见我妈说,要请二叔叔去喝酒。(曹雪芹《红楼梦》) I heard Mama say she wants to invite you over for a talk, uncle. 3.我是为他出来的,我也恨他没良心。(曹雪芹《红楼梦》) It’s because of him that I was dismissed; I hate him too for his heartlessness. 4.看到这一切,新的愤怒使年轻人感到羞辱,他想不必等待人回船就要走路。(沈从文《丈夫》) This sight made the young man angry and ashamed. He decided to leave before his wife came back. 5.大娘脸上的这种喜悦的光辉只是一闪就消失了,接着却是深深的悲哀——绝望的悲哀使得她的声音颤抖起来。(杨沫《青春之歌》) It was rapidly replaced by a mode of hopeless grief and despair, which made her old voice tremble. 3. 汉语兼语式英译的方法(2)用英语中含使役意义的动词翻译 上文已提到英语中存在不少含有使役意义的动词,我们把它们称为使役动词(causative verb)。这些动词本身就具有使役意义,无需宾语补足语,于是汉语中的不少兼语句可以用这一类动词进行翻译。例如: 1.现在这张字条将诉说他们的一切,解答她的种种疑问,使她与她们心心相通。(叶圣陶《夜》) Now this note would tell her everything about them, answer all her questions, and link her heart to theirs. 2.这谦逊反使阿Q更加愤怒起来……(鲁迅《阿Q正传》) Such modesty only enraged Ah Q even more… 3.这一种可怜的眼光,是阿Q从来没有见过的,一见之下,又使他舒服得如六月里喝了雪水。(鲁迅《阿Q正传》) Ah Q had never seen such pitiful looks before; they refreshed him as much as a drink of iced water in summer. 3. 汉语兼语式英译的方法(3)根据实际,灵活翻译 由于语言本身的灵活性,在翻译兼语式表达的时候不能只拘于现成的一般翻译方法,要根据上下文的情感和语言强调的重点,进行灵活的翻译。根据实际情况,在意义上,可以使用与原文意义不对等的使役动词来翻译,也可不使用具有使役意义的表达来翻译;在结构上,可以转变成名词短语、介词短语、副词,也可以转变成从句甚至独立的句子来进行翻译。 例如: 1.一种没有完成任务的疚痛,使得她的面孔发烧,心情异常的烦恼。(叶圣陶《夜》) The painful thought that her task was uncompleted brought a flush to her cheeks and her heart burned with modification.(使用了bring一词,虽然并未与原文的“使得”一词在意义上完全对应,但具有使役意义) 2.这一次的旅行使我更了解一个名词的意义,这个名词就是:朋友。(巴金《朋友》) On my recent travels, I came t
您可能关注的文档
- 汉英翻译技巧第1章 翻译标准.ppt
- 汉英翻译技巧第2章 汉语句子主语的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第4章 汉语基本句型的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第5章 汉语谓语的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第6章 汉英时体翻译技巧.ppt
- 汉英翻译技巧第7章 汉语“把”字句、“是”字句及“使”字句的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第8章 汉语被动句的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第9章 汉语连动式和兼语式的翻译.ppt
- 汉英翻译技巧第10章 汉语句子语序的翻译.ppt
- 金融产品2024年投资策略报告:积极适应市场风格,行为金融+机器学习新发现.pdf
- 交运物流2024年度投资策略:转型十字路,峰回路又转(2023120317).pdf
- 建材行业2024年投资策略报告:板块持续磨底,重点关注需求侧复苏.pdf
- 宏观2024年投资策略报告:复苏之路.pdf
- 光储氢2024年投资策略报告:复苏在春季,需求的非线性增长曙光初现.pdf
- 公用环保2024年投资策略报告:电改持续推进,火电盈利稳定性有望进一步提升.pdf
- 房地产2024年投资策略报告:聚焦三大工程,静待需求修复.pdf
- 保险2024年投资策略报告:资产负债匹配穿越利率周期.pdf
- 政策研究2024年宏观政策与经济形势展望:共识与分歧.pdf
- 有色金属行业2024年投资策略报告:新旧需求共振&工业原料受限,构筑有色大海星辰.pdf
文档评论(0)