网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能对等下的科技俄语翻译.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等下的科技俄语翻译.doc

功能对等下的科技俄语翻译   摘 要:科技俄语翻译是俄语翻译工作中的重要内容之一。科技本身所具有的准确、简洁严谨和客观等特征对译者提出了更高的要求。本文旨在从功能对等的视角探讨科技俄语的翻译策略。   关键词:科技俄语;功能对等;翻译策略   1 科技俄语的语言特征   科技俄语的语言特征主要体现在词汇和句法两方面。   1.1 词汇特征   1.1.1 将普通词汇专业化形成专业技术词汇。例如,以член 为例,该词有员,成员会员,一分子等意思,在航空领域则有要素,项,元,肢,臂等译法。又如 оперение 一词,普通译为“羽毛”,但在航空航天领域则需要译为“尾翼。为熟悉专业术语,译者必须阅读大量的专业领域的科技文献,以使翻译成品更专业准确。   1.1.2 借用其他类学科词汇形成半专业词汇。半专业词汇是由普通词汇转化演变而来的,本身含有一般词义,但在不同学科和专业中有不同的意义。如在计算机领域中 программа 译为程序,在航空领域中 аппарат 译为航空器。   1.1.3 广泛使用缩略语。通常用大写字母表示。例如,КСП   комплекс средств посадки 着陆系统; СА спускаемый аппарат 返回舱;СТР система терморегулирования 温控系统;ТКК   транспортный космический корабль 运载飞船。缩略语可以节省大量文章篇幅,使行文简洁。   1.2 句法特征   使用无施动结构(被动结构、无人称句、不定人称句),强调行为状态本身,而不强调行为主体。此外,会较多的使用名词化结构以及各种复合句。   1a. С помощью ультразвука получают однородные жидкости, которые обычно не смешиваются и не растворяются друг в друге.   1b. 利用超声波可以得到在一般情况下彼此既不混合也不溶解的均匀介质。   2a.Применение самоупотняющегося бетона расширяет возможности и способствует развитию отрасли сборных элементов, что в целом значительно повышает качество строительства.   2b. 采用缩小混凝土面积的方法可以增多资源,并促进建筑构件的发展,最终整体上大幅度提高建筑质量。   1a例子中采用了被动句,起到了强调作用。由于被动句的使用,读者能够很快找到关键信息。2a使用了科技语体中常见的名词化结构,在翻译的时候应根据句法差别采取不同的翻译策略。   2 功能对等理论   著名的语言学家和翻译家奈达在继承了功能理论的基础上首先提出了动态对等,后改为”功能对等“。功能对等理论将翻译理论的关注焦点从语言的形式上转移到目标读者的反应上。奈达的功能对等理论让我们从科学的角度来看待翻译实践。   2.1 形式对等和动态对等   动态对等是译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文反应大致相同。奈达区分了翻译过程中的形式对等和动态对等,形式对等是指原文本要素的忠实再现,注重的是语言本身,包括语言形式和内容。从某种程度上说,形式对等是对源文本的词汇、语法和结构形式进行探讨。而动态对等强调的是语言意外的交际效果的对等。注重动态对等而不是形式对等是奈达的学术贡献之一。基于动态对等理论,译者在翻译实践中就能更灵活的处理。以下翻译实例说明了形式对等和动态对等的差别。   3a. Нагретый воздух, как более легкий, вытесняется вверх более тяжелым, ещё не нагретым воздухом.   3b. 受热空气由于较轻,所以被尚未受热的较重空气挤到上方。   也是同样的道理,如果充分遵从形式对等,则上半句可译为”加热过的空气变得更加轻了“由于科技文追求简洁的风格特征,译成”受热空气由于较轻“比较好。   2.2 注重读者反应   奈达的”读者反应论“认为评价译文的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同,因而翻译应以译文读者为中心。因此,翻译的评判标准不应该仅仅停留在对词汇意义、语法结构和修辞手法的比较上,而更应该注重读者的反应。   4a. И вот только теперь, когда реки, озера, водохранилища сильно загрязнены, мы стали понимать, что р

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档