- 216
- 0
- 约1.69万字
- 约 52页
- 2017-03-01 发布于江西
- 举报
Contents Warm-up Exercises Translate the following sentences into Chinese 1. My younger brother was only too delighted to accept his kind invitation. 2. There had been a meeting of the minds. 3. The well-paved road passes rows of clean, modern houses, set among trees. Listen to Doctor Translator 1. My younger brother was only too delighted to accept his kind invitation. [译文]:我的兄弟欣然接受了他的邀请。 [点评]:译者应该具备较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用母语和外语。试以练习1为例,我们翻译为“我的兄弟欣然接受了他的邀请。”原文中的only too相当于very。 2. There had been a meeting of the minds. [译文]:已取得了一致的看法。 [点评]:练习2该应翻译为“已取得了一致的看法”,并非“曾举行过一次会议”。 Listen to Doctor Translator 3. The well-paved road passes rows of clean, modern houses, set among trees. [译文1]:铺设得很好的公路经过一排排整洁的,现代的房屋,这些房屋坐落在树中。 [译文2]:铺设考究的公路两旁是一排排整洁舒适,具有现代气派的房屋,它们在绿荫掩映中错落有致。 Translate another group of sentences to check your progress. 1. There I was at once surrounded by all the other patients. With curiosity in their eyes, they asked me all kinds of questions. [译文]: 所有病号一下子把我围住了,问长问短,目光好奇。 2. She has many hot potatoes to handle every day. [译文]: 她每天都要处理很多棘手的问题。 3. We missed him, but we wish him a long and happy retirement. [译文]: 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。 4. He has enough money to burn. [译文]: 他有花不完的钱。 5. Why did you set the wolf to keep the sheep? [译文]: 你为什么要引狼入室? Fundamentals in E-C Translation 翻译的标准 以译出语为取向的翻译原则 唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。 e.g. the Milky Way “牛奶路” the apple of my eye “我眼的苹果” Every dog has its day. “每只狗都有它的日子。” 以译入语为取向的翻译原则 一味以译文读者的口味为准绳,完全是为了适合读者的口味而让译文归化,有时甚至不惜曲解原作。 e.g. Solomon “诸葛亮” “When Greek meets Greek, then comes the tug of war.” “张飞杀岳飞,杀得满天飞” Spring, the sweet spring, is the year‘s pleasant king意译为“春,甘美之春,一年之中的尧舜”。 直译与意译 这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译”和“意译”说 ; 直译常用来翻译科技文献等作品,意译常用来翻译广告、影视等文本; 将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。 e.g. (1)The brokers hour is
您可能关注的文档
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Eight English Wording for Cuisine.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Four Chinglish.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Nine English Wording for Tourism.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Six Translation of Advertisements& Trademarks.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Three- Idiom Translation.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Two E-C language characteristics and contrast.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Seven Translation of Public Signs.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程 全套课件.pptx
- 英语论文写作 全套课件.ppt
最近下载
- Xikong西莱克低温机控制板SHXK814用户手册.pdf
- 爱迪生牛顿大发明攻略.doc VIP
- 重庆天齐锂电新材料有限公司新建1000吨_年高能锂电材料电池级金属锂项目环评报告.pdf VIP
- 朗文3A复习资料及垃圾分类作文8篇.doc VIP
- DB65T 3694-2015 现行哈萨克文与西里尔哈萨克文编码字符转换规则.docx VIP
- TGXAS 1044-2025《中医护理三级查房规范》(发布稿).pdf VIP
- 华为云服务登录.doc VIP
- 采砂场工业用水水资源论证论证表详解.doc VIP
- Onkyo安桥TX-NR828中文说明书.pdf
- 采砂场工业用水水资源论证论证表分析报告.doc
原创力文档

文档评论(0)