英汉汉英翻译实训教程 全套课件.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Warm-up ExercisesFundamentals in E-C TranslationThe Process in E-C TranslationTry It YourselfExpressionsContentsWarm-up ExercisesTranslate the following sentences into Chinese1. My younger brother was only too delighted to accepthis kind invitation.2. There had been a meeting of the minds.3. The well-paved road passes rows of clean, modernhouses, set among trees.Listen to Doctor Translator1. My younger brother was only too delighted toaccept his kind invitation.[译文]:我的兄弟欣然接受了他的邀请。[点评]:译者应该具备较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用母语和外语。试以练习1为例,我们翻译为“我的兄弟欣然接受了他的邀请。”原文中的only too相当于very。 2. There had been a meeting of the minds.[译文]:已取得了一致的看法。 [点评]:练习2该应翻译为“已取得了一致的看法”,并非“曾举行过一次会议”。 Listen to Doctor Translator3. The well-paved road passes rows of clean, modernhouses, set among trees.[译文1]:铺设得很好的公路经过一排排整洁的,现代的房屋,这些房屋坐落在树中。 [译文2]:铺设考究的公路两旁是一排排整洁舒适,具有现代气派的房屋,它们在绿荫掩映中错落有致。 [点评] : (1)译文1中,well-paved确是“铺设得很好的”,可是,一见到well或good就译成“好”,显得语言贫乏。事实上,英语里的这两个词在汉译时有很多译法。如:a well-behaved girl“举止得体的姑娘” a well-written poem“一首写得很优美的诗” good eggs“新鲜鸡蛋”good wife“贤惠的妻子” good chess player“高明的棋手”(2)在译文1中将pass译成“经过”或“穿过”都不是很恰当,它不应该给人以动感,而应表现出一种静态;(3)译文1把clean和modern两个形容词译得过于死板;(4)set among trees是过去分词短语,修饰houses,采用重复法,加上个主语,译文1把它译成:“这些房屋坐落在树中”,这是完全可以的,只是“坐落在树中”实在不美。因此,经过雕琢后的译文2是更符合原文的佳译。Translate another group of sentences to check your progress.1. There I was at once surrounded by all the other patients. Withcuriosity in their eyes, they asked me all kinds of questions. [译文]: 所有病号一下子把我围住了,问长问短,目光好奇。 2. She has many hot potatoes to handle every day. [译文]: 她每天都要处理很多棘手的问题。 3. We missed him, but we wish him a long and happy retirement. [译文]: 我们都会想念他的,但我们祝愿他退休后快乐,长寿。 4. He has enough money to burn. [译文]: 他有花不完的钱。 5. Why did you set the wolf to keep the sheep? [译文]: 你为什么要引狼入室? Fundamentals in E-C Translation123以译出语或译入语为取向 以作者和读者为取向 以美学为取向 翻译的标准以译出语为取向的翻译原则 唯原文的形式是举,惟恐译文失真,有违原文作者的原意,因此翻译时完全采取词对词、句对句(word for word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。 e.g.the Milky Way“牛奶路” the apple of my eye“我眼的苹果” Every dog has its

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档