应用文体翻译教程第三章 应用文体翻译的生态视角.pptVIP

应用文体翻译教程第三章 应用文体翻译的生态视角.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 应用文体翻译的生态视角 3.1 翻译适应选择论与生态翻译学简 3.2 有关翻译适应选择论的几个论题 3.3 翻译适应选择论视阈下的“忠实”与“创造” 3.4 翻译适应选择论视阈下的应用文体翻译 3.1 翻译适应选择论与生态翻译学简介 2001年胡庚申教授在翻译研究中尝试引进达尔文的进化论理论,从“适应”、“选择”、“适者生存”、“择优汰劣”等生物学理念透视人类的翻译活动,发现进化论讲求动物在自然环境中的“适应与选择”,那么译者在翻译过程中同样也面临着适应与选择过程。否则他的译文就很难生存。由此开启了他对翻译活动性质的新思考,并提出“翻译适应选择论”的思考。 从当代学术思想的发展看,生态翻译学的提出与构建不可避免。 西方后哲学时代强调主客体之间的互动和相融,生态翻译学的哲学基础就是强调译者主体对客体的关联和整体统一。 其次,翻译生态与自然生态之间有着诸多的相似性、关联性和同构性。 最后,生态学以自然-人-社会的互联整体作为研究对象,构建超越人类社会的整体宇宙观,翻译活动同样关系到自然-人-社会之间的关系 . 3.2 有关翻译适应选择论的几个论题 3.2.1 “译者为中心”与“译者的自由边界” 3.2.2 译者存在的生态学空间 3.2.3 翻译是译者不断适应和选择的连续过程 3.2.4 翻译原则、翻译方法与翻译评价方面的整合性原则 3.2.1 “译者为中心”与“译者的自由边界” 译者首先需要适应环境,他还必须提高自身能力和素质以适应环境,然后选择相应的行为策略来适应翻译生态环境,而且这种适应-选择过程具有循环性质,译者在完成翻译选择过程后又会面临新的环境条件,他又会被卷入新一轮的选择与适应。从某种意义上说,译者的主体性必将受制于他所赖以生存的翻译生态环境,他的主观能动性只能在有限的意义上得以发挥。 3.2.3 翻译是译者不断适应和选择的连续过程 翻译适应选择论对于翻译过程的重要思路就在于译者的“适应”和“选择”,翻译过程可以划分为译者适应和译者选择两个阶段,“适应中包含着选择”、“选择中包含着适应”,“适应和选择是一个无限循环的过程”,但两者并无明显的分界限,而且反过来看,适应是选择的基础,适应阶段包含了选择。 3.2.4 翻译原则、翻译方法与翻译评价方面的整合性原则 就翻译原则方面看,翻译适应选择论的第一个重点就在于译者如何“适应”翻译生态环境。 从翻译的操作过程看,译者的适应是一种多维度适应; 由于译者与其周围环境间的复杂非线性联系,译者的选择也应是一种整体意义上的选择。 就翻译原则方面看,翻译适应选择论的第一个重点就在于译者如何“适应”翻译生态环境。 从翻译的操作过程看,译者的适应是一种多维度适应; 由于译者与其周围环境间的复杂非线性联系,译者的选择也应是一种整体意义上的选择。 3.3 翻译适应选择论视阈下的“忠实”与“创造” 翻译适应选择论更加全面强调译者在翻译生态环境中的中心地位。 翻译适应选择论强调的“译者有为”就意味着译者为了适应翻译生态环境就必须选择,必须突破原文文本层面的信息有所创新,提供适合(整合性适应选择程度最高)的译文,否则就有可能被“淘汰”。 3.4 翻译适应选择论视阈下的应用文体翻译 3.4.1 译者在语言维的适应性选择 3.4.2 译者在文化维的适应性选择 3.4.3 译者在交际维的适应性选择 3.4.1 译者在语言维的适应性选择 根据翻译适应选择论,译者在语言维的适应性选择在不同层面上进行。译者根据翻译生态环境需要对构成原文本语言的词素、单词、句式、语篇进行从上到下或者从下至上方式的适应,然后根据译入语表达习惯进行“有为”选择,实现语言维适度的整合性适应性选择。 3.4.2 译者在文化维的适应性选择 文化在某种意义上可以指构成人类社会生活的整体内容。语言在此构成文化的一个重要因素,翻译作为人类社会活动在传递语言信息的同时,也交流着两种文化。就应用文体翻译来看,由于应用文体广泛应用于生活,文化性不可避免构成应用文体特征的基础,因此译者在翻译生态环境中进行文化维的适应性选择至为关键。 3.4.3 译者在交际维的适应性选择 翻译适应选择论的一个重要特点就是将语言的交际功能摆在明显地位,在强调翻译语言维和文化维适应性选择的同时,结合具体的翻译生态环境透视译文的生命之源,为阐释翻译增加了一个新的维度,突出了译文的立体性效果。这也正是翻译适应选择论的整合研究原则的具体体现。 思考题: 翻译适应选择论的整合性原则体现在哪些方面? 翻译适应选择论对应用文体翻译的指导作用体现在哪些方面? 为什么说生态翻译学视阈下的译者主体是一种受限主体? * * 从总体上看,翻译适应选择论是一种以译者为中心的翻译理论,通过展现原语、原文和译

文档评论(0)

别样风华 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档