- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章 总论 1.1 翻译的定义 1.2 翻译的标准 1.3 翻译的目的语功能 1.4 译者的素质要求 1.5 译者的主体性 1.1 翻译的定义 翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度的翻译定义也是一项非常艰难的重任,国内外的众多翻译界学者对此作出了许多努力,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结。 1964年,著名的美国翻译理论家奈达是这样给翻译下定义的:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切最自然的对等语再现原语的信息。”这个定义确定了原语信息、语义和文体的关系。 1.2 翻译的标准 翻译标准是译者及其翻译活动必须遵循的准则,是衡量译文质量的标尺,也是译者和译品所追求的理想境界。 有关中国特色的翻译标准,罗新璋曾用八个字来概括:案本、求信、神似、化境。这八个字再现了我国翻译史的流变,也展示了中国翻译理论的建树历程。 到了近代,翻译界最有影响的“求信”标准是严复的“信、达、雅”三字标准。1898年严复在他翻译的《天演论·译例言》里提到,翻译的基本原则,乃“信、达、雅”三字:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。” 严复提出的“信、达、雅”标准是不可分割的一个整体,必须三者兼顾。长期以来,我国翻译界一直奉此为翻译的标准。 英国翻译家泰特勒的三原则应该是西方传统翻译标准的代表言说。 “在优秀的翻译中,原作的优点完全移植在译作语言之中,使译语使用者像原作使用者一样,对于这种优点能清楚地领悟,并有同强烈的感受”。他提出翻译的三个原则: 1)译作应完全复写出原作的思想; 2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质; 3)译者应具备原作所有具有的通顺。 1.4 译者的素质要求 广博的文化知识是一个合格的译者所必有的装备。语言和文化之间是一种辩证而又能动的关系。作为文化载体的语言不可能离开文化而独立存在,作为语言内容的文化亦不能独立于语言之外。 翻译是在两种语言间进行,同时也是在两种文化间进行。因此一个理想的译者必须熟知两种语言背后的文化背景。 1.5 译者的主体性 翻译本质的复杂性和多面性决定了译者必须发挥主观能动作用;译者的主体性常常决定了翻译作品的选择、翻译策略的取舍,也决定了翻译的质量。 译者主体性的内容本身就包括能动性、受动性和为我性三方面。 偏重这三方面的任何一方面,都会导致对主体性的片面理解,或者贬抑译者主体性,或者夸大译者主体性。 思考题 思考题: 1.如何理解翻译既是国际性的,又是民族性的?既是创新的,又是因循的? 2.为什么说不能偏重译者主体性中的任何一个方面? * * 作为一个文化和语际转换过程,翻译是译者通过其思维或信息科技手段,将源语文本中表达原作者意图的各种信息转换到风格极似的译语中,以满足读者特定需要的跨语言、跨文化的交际活动。 按照翻译的特性,我们说翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译,是增强促进人们社会交流发展的重要手段。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。 1.3 翻译的目的与功能 未来的世界应当有一种包容了各民族文化的优秀成分的世界文化,这种世界文化的形成要靠各民族文化的交流和融合。 翻译的功能和目的就是促进各民族文化的交流和融合。 译者素质的培养必须在扎实的双语基本功、广博的文化背景知识、翻译理论与方法研究的深入这三个方面下工夫。 有了上述三方面坚实的素质基础,再通过大量的翻译实践, 才能够培养造就合格或优秀的译者。 译者作为翻译的主体,他的对象性活动就是具体的翻译行为,即将作品从源语转化为目的语的活动。主体性本身包含着受动性 ,为我性和主观能动性 译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。
您可能关注的文档
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Six Translation of Advertisements& Trademarks.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Three- Idiom Translation.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Two E-C language characteristics and contrast.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Seven Translation of Public Signs.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程 全套课件.pptx
- 英语论文写作 全套课件.ppt
- 应用文体翻译教程第八章 法律文献与契约合同.ppt
- 应用文体翻译教程第二章 应用文体与翻译.ppt
- 应用文体翻译教程第九章 影视与传媒的文本翻译.ppt
- 2012-2021北京重点校高一(下)期中语文汇编:词类活用.pdf
- 电力市场与经济运行优化:电力市场优化算法_(28).电力市场中的市场力分析.docx
- 医院培训课件:《俯卧位通气的护理》.pptx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(1).电力市场基础理论.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(9).电力系统运行与能效优化.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统能效优化方法_(15).电力市场与环境影响分析.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(1).电力市场基础与原理.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统优化调度_(14).电力市场改革政策与影响.docx
- 电力市场与经济运行优化:电力系统运行优化_(4).电力系统运行基础.docx
- 2025年航运行业分析.docx
文档评论(0)