- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2.普遍使用被动语态和非人称主语 科技文章侧重叙事推理,强调客观准确,故以客观陈述为主,使用非人称主语和被动语态能避免造成主观臆断的印象. It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。 3.大量使用名词化短语 使用名词化结构,行文简洁,表达客观,内容确切,而且信息量大,强调存在的事实而非某一行为。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 4.常用非谓语动词 科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;用分词独立结构代替状语从句或并列分句;用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。 Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。 5. 结构复杂的长句 结构复杂的长句易表述复杂概念,使之逻辑严密结构紧凑。 The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Standford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 环境研究先驱、斯坦福大学的保罗?厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出质疑的人。 6. 常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It ——that——结构句型、被动态结构句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。 (1)It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 (2)It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式. (3)In water sound travels nearly five times as fast as in air . 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。 7.1.3.1科技词汇的类型 通用科技词汇:由普通词汇转化而来,除了本义外,在不同的学科被赋予不同的专业词义。 如carrier其基本含义是“搬运工”,其专业含义非常丰富:航空母舰(军事)、媒体(计算机)、刀架(机床)、搬运车(运输)、载波(航天)、带菌体(医学)、运载火箭(无线电)、载体(集成电路)、载流子(半导体)、运输机(航空)。 纯科技词汇:只用于某个专业或学科的专门词汇和术语,特点是词形长且大多数带有源于拉丁语、希腊语、法语等语言的词根或词缀。 如photosynthesis( 光合作用) 、seismograph( 地震仪) appendicitis(阑尾炎)transistor(晶体管)elastin(蛋白质)cryogeneics(低温学), noepinephine(新肾上腺素)等. 衍生科技词汇:以借用、合成法、缩略法和派生词等形式出现的科技词汇。 如anticatalyst反催化剂、 microbiology微生物学、 ecology生态学、 genetics 遗传学、hydrodynamics流体动力学、 semiconductor半导体等。这类科技词汇具有如下特点:accuracy(确切性)、monosemy(单义性)、p
您可能关注的文档
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Six Translation of Advertisements& Trademarks.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Ten Skills for Canton Fair Translation.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Three- Idiom Translation.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Two E-C language characteristics and contrast.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程Chapter Seven Translation of Public Signs.ppt
- 英汉汉英翻译实训教程 全套课件.pptx
- 英语论文写作 全套课件.ppt
- 应用文体翻译教程第八章 法律文献与契约合同.ppt
- 应用文体翻译教程第二章 应用文体与翻译.ppt
- 应用文体翻译教程第九章 影视与传媒的文本翻译.ppt
最近下载
- 社会组织与法人登记管理工作 .ppt VIP
- 西门子伺服操作说明书SINAMICS V90、SIMOTICS S-1FL6.pdf VIP
- 科技论文图表等规范表达.pptx VIP
- 第4章_电磁波的传播.ppt
- 2025年初级会计师《初级会计实务》思维导图.pdf VIP
- (高清版)B-T 22930.2-2021 皮革和毛皮 金属含量的化学测定 第2部分:金属总量.pdf VIP
- 石油化工储运系统罐区设计规范.pdf VIP
- B100376宁夏社会科学院职工食堂维修工程招标文件.doc VIP
- sci论文的图表规范.doc VIP
- 2025年广东省公需课《人工智能赋能制造业高质量发展》试题答案详解.docx VIP
文档评论(0)