《加利福尼亚人的故事》两汉译本对比.docVIP

《加利福尼亚人的故事》两汉译本对比.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《加利福尼亚人的故事》两汉译本对比.doc

《加利福尼亚人的故事》两汉译本对比   摘 要:《加利福尼亚人的故事》是美国著名作家马克?吐温所著的一部短篇小说。本文以《加利福尼亚人的故事》的两译本对比评析为切入点,具体探讨译者主体性的表现及作用。   关键词:《加利福尼亚人的故事》 译本对比 译者主体性   一、前言   《加利福尼亚人的故事》是马克?吐温所著的一部极具温情的短篇小说,描写了一位淘金人十九年前突丧爱妻后,每年的忌日前三天就开始精神失常,三两好友跋涉而来,最终用酒精和迷药安抚丧妻的淘金者,令人可悲可叹。本文对比的两篇译文分别来自吴 根据抱一庵主人(日)译的《山家の恋》所译的《山家奇遇》(1906)及周瘦鹃所译《妻》(1915),两个版本各有千秋,译者风格也各有不同。吴 的名气虽不如严复、林纾,可能是因“他的译作涉及多个国家及作者,且全部转译自日文”(崔琦,2013),多国语言的复杂性阻碍了对其译作的深入研究。周瘦鹃作为“鸳鸯蝴蝶派”的代表人物之一,在文坛上举足轻重,他的“哀情小说”表现了青年们渴望摆脱封建束缚,追求自由民主的爱情与婚姻的期盼(范伯群,2010)。受到晚清译介之风的影响,周瘦鹃的代表作《欧美名家小说丛刻》也大多以意译为主,但是“‘哀情巨子’周瘦鹃偏爱青年男女恋爱婚姻不幸的主题,虽然《妻》通篇文言,有洋为中用之嫌,但没有破坏原文的幽默风格”(于雷,2009)。   二、译作对比   例1:   从题目来看,原文直译应为《加利福尼亚人的故事》,无论是吴 还是周瘦鹃都另选题目,可能是因为加州在美国人眼中,具有极其鲜明的经济文化特色――“淘金”,而对于中国读者来说,由于文化差异,采取直译达不到原文的效果,故都另选它题。吴 所译《山家奇遇》是在日译本《山家の恋》的基础上翻译的,所以他保留了“山家”,却增加了惹人一窥究竟的“奇遇”,引人入胜。周瘦鹃以《妻》为题,简洁明晰,重点突出。   例2:   “Stanislaus”是美国加州中央山谷的一个县城,原文第一句首先交代了故事发生的地点,暗示了社会经济的大环境,淘金时代。在吴译本中,开始并没有交代这个地名,但是丰富了淘金的画面感,“掘起树根,斫碎岩角”,成功淘金后“登时欲望起的如火一般热”,并在句末指出了原文未指明的州府,加州。相比吴译本的民国白话,周译本以文言之体传原文之效,“荷”“携”“长日奔波,足无停趾”对仗工整,既传达了原意,又言简意赅。但是吴译本中忽略了淘金的结果,“always expecting to make a rich strike, and never doing it”,淘金者总是希望一夜暴富,飞黄腾达,但是天不遂人愿。“所至处必取其泥土洗淘之,冀有所得”,淘金者们到了一处地方就要取一些当地的泥土淘洗,希望能淘到金子,可是希望越大,失望越大,这场赌博以失败告终,周译本以“愿盼愈切而得亦愈难”来凸显寤寐求之,求之不得的煎熬之情。   例3:   这句话讲述了一个落败的城镇,昔日纸醉金迷,无比繁华,真是“冲天香阵透长安,满城尽带黄金甲”。原文指出,昔日之处有银行、报社、火灾保险公司,还有市长、议员。吴译本中,译者结合中国城市的繁华之景,对译文进行适当的联想补充。“制造场、邮局、酒肆、弹馆戏园”,那时,晚清政府宛如垂死之人,城市的繁华只是表面光鲜,民族经济中制造业、纺织工业等在封建官僚体制下,戴着镣铐艰难求生,弹馆戏园,更是高官内外勾结、中饱私囊甚至卖国的聚集地。弹戏极具中国特色,是川剧的一种,以盖板胡琴为主要伴奏乐器,源自陕西秦腔,因此又有“川梆子”之称。这样富有中国特色文化的译文,更能唤起中国读者对当时盛况的联想。但是,周译本中选择了直译,保留原文的简洁精炼。   由于中西地方官制差异极大,吴 省略了原文“mayor and aldermen”,避免给目标读者造成阅读困难或是误解。相比之下,周瘦鹃的译文有些不中不洋,“有市长,有绅耆为之董理百事”,市长是美国市级最高的长官,而在中国(当时为晚清),地方行政机构分为省、道、府(州、厅)、县四级,省级最高军政长官为总督、巡抚,道是省的派出行政机构。省下设府,以知府为行政长官,如:顺天府、应天府。府下设县,为地方行政基层组织,长官为知县(金冲及,2011)。按此标准,“市长”与“知府”等级近似,而“绅耆”旧指地方上的绅士或有声望的人,不妨将译文改为“且有市长、议员……”具有鲜明的异域特色,符合译文的整体风格。   凡世间万物,物极必反,盛极反衰之例数不胜数。我们无法想象那尼罗河畔埃及艳后的风华绝代,拿破仑称霸欧洲时的不可一世,可叹盛景难求,往事俱往矣,如今那车水马龙的城市变成了空城。吴译本增译了人去楼空的原因,“谁知因为山上的金银矿物等类,开挖净尽”。对于“a wide expanse of emerald

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档