- 48
- 0
- 约3.86千字
- 约 6页
- 2017-03-08 发布于北京
- 举报
李白诗歌修辞与英译赏析.doc
李白诗歌修辞与英译赏析
摘 要:李白的诗歌想象绚丽雄奇,多种修辞的精巧运用是他的一大特色。本文遴选出李白诗中三种典型的修辞格及其英译文进行分析.以期赏析原文的修辞之美及译文的翻译之妙。
关键词:李白;修辞;翻译
作者简介:第一作者万向兴(1979-),男,汉族,云南宁洱人,云南师范大学外国语学院副教授,硕士,研究方向:英语语言文学研究;第二作者施航(1993-),女,汉族,云南大理人,云南师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语笔译研究。
[中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2016)-32-0-02
李白是唐代的伟大诗人,也是我国文学史上的巅峰人物。李白笔下令人心驰神往的诗篇,不仅历朝历代都广为传颂,而且在中国古典文学作品英译领域,也备受中外译者青睐。例如H.A.Giles(翟理斯) 于一九二二年出版的Gems of Chinese Literature, 收录了二十二收李白的诗歌,在当时备受赞誉。Ezra Pound 翻译的Cathay《(华夏集》),收录李白诗歌十三首,在西方文艺界造成轰动。庞德认为李白的诗“仿佛在一千多年前就为意象派的创作宗旨提出了现实性的依据”。而翁显良的《古诗英译》、许渊冲的《李白诗选》、王守义的《唐诗宋词英译》等也为李白诗歌的翻译介绍做出了许多不可磨灭的贡献。
李白的诗歌雄奇瑰丽,他善于运用丰富而奇诡的想象,创造出寄托着诗人的情感意蕴和精神境界的绚丽多姿的艺术形象。他的诗歌之所以独具风貌,是与他对修辞格的匠心独运紧密相关的。本文以李白诗歌中常用的几种修辞:比喻、用典、夸张为对象,分析这些辞言的语言之美以及其对应译文所体现的翻译技巧。
一、比喻
钱钟书先生曾说:“比喻是文学语言的根本”。精辟恰当的比喻不仅增强了语言的形象性和艺术美,给读者带来审美快感,而且是作者借以抒发情感、产生审美距离,从而引人发思,达到艺术共鸣的有效手段(曾茂庆,2007,前言)。李白诗歌的特点之一就是想象丰富,情感充沛,在他手中,一支笔化出的不只是佳词丽句,锦绣文章,更是盛唐风月,大好河山。他的诗中充满了数不尽的绝妙比喻,山中怒放的鲜花如同是美人脸上的红颊,漂浮不定的浮云好似远方游子寂寞的乡愁,风流直下的瀑布也变做九天之上的银河横亘人间。他生动新奇的比喻使得他笔下描绘的事物由平淡变为动人,由枯燥而变为生动,变腐朽而为神奇,让他的诗文大放异彩,为读者留下深刻的印象和美好的艺术体验。比喻中又有明喻与隐喻。
1.明喻
明喻是由两个截然不同的事物之间的相似之处进行比较,表明本体和喻体的相类关系(曾庆茂,2007,1)。
山花如绣颊,江火似流萤。(李白《夜下征虏亭》)
The flowers blow like cheeks that glow,
And lanterns beam as fireflies’ gleam.
绣颊,古时女子用丹脂饰颊,故称为绣颊。这句诗写的是月夜江行所见的优美景色,诗人月夜出游,一路来到征虏将军谢石所建的征虏亭庞,此时天地一片寂静,夜色如水,唯有天上的明月与江船上的灯火在夜空下还照出山间的野花红艳如同少女新妆后的丹颊。将山花比喻为少女的红颊已经是比喻出奇,而后一句“江火似流萤”,将流动的江火比喻为流萤,尤为生动传神。山间的红花与少女脸上的红霞一般艳丽,而江上的渔火也同飞舞的流萤一样令人神思悠远。此处译为“The flowers blow like cheeks that glow, And lanterns beam as fireflies’ gleam.”继承了原诗的明喻手法,将“如”译为“like”,将“似”译为“as”,准确恰当。一前一后的“blow” 和 “glow”,“beam” 和“gleam”皆是押韵,读起来朗朗上口。并且诗歌中的本体“山花”、“江火”和喻体“绣颊”“流萤”在译文中也得到体现,添加了“glow”与“gleam”,将本体与喻体之间的相似性凸显出来,大大提到了译文的明白性与可读性。
2.隐喻
隐喻是英语中最重要的修辞手法之一,这种比喻不露痕迹,把比喻的关系暗藏在句中。用作本体和喻体的词,在特征、事物或概念之间,有着相似性―即本体和喻体之间的相似点(曾茂庆,2007,10)。隐喻的翻译可以与明喻一样,点名喻体与本体,帮助读者理解。李白的许多诗里都是用了这一修辞手法,例如下面这首《清溪行》:
人行明镜里,鸟度屏风中。
If you see a man walking on its
Banks, in the distance it seems
that he is crossing a gleaming
原创力文档

文档评论(0)