用世界的视角,讲述中国故事.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
用世界的视角,讲述中国故事.doc

用世界的视角,讲述中国故事   摘 要:在中国创下收视神话的76集电视连续剧《甄?执?》,在改版为只有6集的电视电影后成功登陆美国主流电视台。美版《甄?执?》“走出去”的成功经验为我国国产电视剧的跨文化传播提供了值得借鉴的方法与经验。消除语言障碍,为中西方文化架起沟通的桥梁。转变固有的思维模式,用世界的视角来讲述中国的故事,使中国的优秀传统文化真正走进世界的每一个角落。   关键词:《甄?执?》 电视剧 跨文化传播 翻译方法   当中国在不知不觉中成为新的全球性大国的时候,中国文化的国际交流也日趋繁荣。如何将中国的声音传播出去,真正地让中国的声音走进世界,这一点成为摆在所有国人面前的重大的课题。中国文化的传播,注重的不应该仅仅是简单的“走出去”的数量,更要注重“走进去”的质量。作为一种声画艺术的结合体,电视剧在跨文化交际传播中起着重要的作用。我们应该充分地利用这一媒介,用讲故事的方式向世界讲述将中国的历史与现在、发展与进步。在国产电视剧“走出去”的过程中,电视剧《甄?执?》的经验或许能给我们一些启示。   一、电视剧《甄?执?》的制作特点   (一)原版《甄?执?》的制作特点   2012年,由网络小说《后宫?甄?执?》改编而成的电视剧《甄?执?》在各大电视台及各大视频网站相继上映播出,该剧一经播出,立即引发收视狂潮,收视率居高不下。电视剧《甄?执?》的收视神话,与该剧的制作精美不无关系。该剧在内容上,以甄?制鸱?跌宕的后宫成长史为主线,为了爱情、为了争夺皇上的宠爱、为了家族的兴衰荣辱,一个个或家世显赫或容颜绝美的女子钩心斗角、尔虞我诈,故事情节一环套着一环,处处设置悬念,而在这此起彼伏的阴谋主线下,爱情这一纯洁神圣的线索也为这部电视剧增添了许多温情的色彩。在人物形象刻画上,《甄?执?》中每一个人物都给观众留下了深刻的印象。从口蜜腹剑的皇后、飞扬跋扈的华妃、温婉端庄的眉庄、自卑狭隘的安陵容,到蕙质兰心的甄?忠约爸髟字谂?子命运的皇帝、温文尔雅的温太医等,这些人物的复杂命运,让观众不能简单地用一个对或是错来评价他们的生存价值。相反,观众对这些有血有肉的人物的命运,给予了同情与理解。这些错综复杂的人物形象刻画,让观众从这部电视剧中感受到了不一样的魅力。   《甄?执?》收视率高的原因还有很重要的一点,该剧在语言风格上也是下足了功夫。剧中台词古色古香,语调优雅委婉、从容大方,古诗词应用恰到好处,让观众有如身临其境,诸如“缓缓一袅楚宫腰”“逆风如解意,容易莫摧残”等句子,读来朗朗上口。这些都成为该剧独占鳌头的重要原因。   (二)美版《甄?执?》的制作特点   在中国赚得盆钵盈满之后,2015年,美版《甄?执?》登陆美国主流电视台及Netflix网站。然而,不同的是,美版《甄?执?》将76集的原剧压缩为只有6集的电视电影,每集时长90分钟,每周播放一集。这是中国第一部,也是唯一一部登陆美国主流付费电视台及付费视频网站的中国产电视剧。播出后,美版《甄?执?》得到了当地观众的广泛认可,在美国最具权威的观众点评网站,标准10分评分制中,美版《甄?执?》得到了8.5分的高分。   美版《甄?执?》的“走出去”途径,无疑为中国电视剧“走出去”提供了一些非常值得借鉴的经验。   首先,美版《甄?执?》将长达76集的原剧压缩为只有6集的电视电影,这在中国人看来,是不可思议的事情。观众认为将76集的长剧压缩为6集,如此短的剪辑怎么能够将剧中的人物矛盾冲突交代清楚?其实,中西方文化本来不同,中西方人思维方式存在很大的差异。我们知道,西方人是直线式思维,他们看问题要的是结果;而东方人是曲线式思维方式,说话办事讲究迂回曲折,“项庄舞剑,意在沛公”是中国人特有的思维模式。中国电视剧要进入美国市场,必须经过再次创作加工以适应西方观众的观赏习惯。因此,《甄?执?》中在我们看来许多必不可少的错综复杂的人物之间的明争暗斗、爱恨纠葛在西方观众看来都是可有可无的,他们更看重的是结果;另外,中国电视连续剧这种长剧不符合西方观众的观赏习惯。基于此,美版《甄?执?》删减了许多情节,将故事的主线聚焦在了甄?钟牍?郡王的爱情及他们之间的悲欢离合上。在剧情上,也采用了倒叙回忆的手法,这在另外一种层面上也反映了中西方文化价值观的不同。   其次,是关于《甄?执?》的翻译。该剧从宫廷中各嫔妃之间“皇后”“太后”“贵妃”“贵人”“常在”“小主”等不同的称呼,到人物对白中“愿得一心人,白首不相离”“逆风如解意,容易莫摧残”那些古典优雅的诗词歌赋的应用,无不体现着中国文化的博大精深。如何将这些中国传统文化翻译成英文,既能让外国观众看懂,又不失原剧的特色,也成为观众关注的焦点。单单一个嫔妃之间的位份称呼就难坏了翻译,剧中“熹贵妃”翻译成了“Noble Conso

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档