十三个常见译汉英问题.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十三个常见译汉英问题

第一种情况:望文生义?,不符合英语表达习惯?的翻译,即“中式英语?”。这方面的例子很多?,例如: 把“胶水”? 译成glue wa?ter(应为glue?); 把“不准拍照”?译成Don’t ta?ke picture?(应为:No pho?tographs);? 把“当心碰头” 译?成Be carefu?l, head(应为?:Mind your? head / Lo?wer your h?ead); 把 “拳?头产品” 译成fis?t product,?但fist这个词只是?握住拳头,并没有打出?去的动作和力量,(参?考:“knockou?t” product? /“hard-pu?nch” produ?ct / core ?product / ?product wi?th a compe?titive edg?e / market?-penetrati?ng product?); 把“科技旅游”?译成technolo?gical tour?s,这给人的印象似乎?是,旅游本身是技术性?的 (参考:scie?nce-theme ?tours); 把“?黄金地段”译作gol?den area,这?是说“金色地区”?(?试比较:prime ?/central/i?deal locat?ion) 把电视屏幕?上的栏目名称“看世界?”译作 Look t?he World,(?试比较:Around? the World? / Window ?onto the W?orld / Acr?oss the Wo?rld 等); 把 ?“经济改革取得了巨大?成就并且不断深化”译?成The econo?mic reform? has made ?great achi?evements a?nd is deep?ening.(似应译?为:Great ac?hievements? have been? made in t?he economi?c reform, ?which is d?eveloping ?in depth);?等等。 第二种情况:?不符合国际上通用惯例?的翻译,这主要是指一?些常用的专门术语。这?方面的例子也不胜枚举?,例如: 把“外向型?产业”译成exter?nal direct?ed industr?ies (比较:ex?port-orien?ted? manuf?acturing )? ; 把“保税区”译?为tax-prote?cted zone ?(比较:bonded? zone 或 fr?ee-trade z?one) ; 把“追?求卓越管理”译为wo?rking for ?brilliant ?management? (参考:in se?arch of ex?cellence i?n manageme?nt / commi?tment to m?anagerial ?excellence? ) ; 把“小商品?博览会”译为smal?l goods / ?commoditie?s fair (参考?:general m?erchandise? show / ex?po) ; 把“入境?登记卡、年月日、入境?事由、观光休闲、返回?常住地、定居”分别翻?译成entry ca?rd, year/m?onth/day, ?Your main ?reason for? coming to? China (on?ly one), o?uting/in l?eisure, re?turn home,? settle do?wn。按照英语习惯,?这些应该分别译为la?nding card?或disembark?ation form?, day/mont?h/year 或mo?nth/day/ye?ar, purpos?e of visit?, pleasure?或travel, r?eturning h?ome, settl?ing in。 第三?种情况:对汉语中某些?地道的简略语 (sh?ort-hand p?hrases) 的翻?译常常令人难以看懂。?这方面的例子也是俯拾?即是,例如: 把“五?讲四美” 译成fiv?e stresses? and four ?points of ?beauty (对照?:five meri?ts to advo?cate-civil?ized behav?ior, commo?n courtesy?, hygienic? condition?s, proper ?discipline? and publi?c morality?; and four? virtues t?o promote-?lofty sent?iments, re?fined lang?uage, good? manners

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档