网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

文言文翻译景洁范例.ppt

  1. 1、本文档共123页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文言文翻译的考点 得分点设置 ①实词、虚词 一词多义、古今异义、词类活用(名作动、名意动、名作状、动词使动、形作使动、形意动) ②特殊句式:(判断句、被动句、倒装句、省略句) ③固定结构 语气揣摩:(陈述、疑问、感叹、揣测、祈使等) 给老师的翻译找错误 ①晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 ②(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 ③以相如功大,拜为上卿。 以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 ④师道之不传也久矣。 从师学习的风尚也已经很久不流传了。 ⑤甚矣,汝之不惠。 太严重了,你的不聪明。 解析: (1)不需翻译的勉强翻译。 (2)以今义当古义,且无中生有。 (3)该译的词没有译出来。 (4)该删除的词语仍然保留。 (5)译句不符合现代汉语语法规则。  句子翻译的步骤: 1.通读全文,领会大意; 2.斟酌字义,揣摩语气; 3.如无标点,审慎断句; 4.补、略通变,合情合理; 5.字词句篇连成一气; 6.翻译完毕,检查仔细。 熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。 出现修辞手法,翻译原则如下: 1.一看就懂的加以保留。 “臣心一片磁针石,不指南方不肯休 。” 译:我的心像磁针石一样永指一方,不达目的决不罢休。 2.换成现代汉语中同值的修辞。 “自以为关中之固,金城千里。” 译:铜墙铁壁绵延千里。 3.有时无法翻译或改换,就干脆去掉修辞,还其本体本义。 “北筑长城而守藩篱。” 译:在北边修筑长城守卫边防。 4.本体和喻体都译出。 何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译文:为什么要保持美玉一样高洁的品德而使自己被流放呢? 5.借代则译出所代之物。 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(借代) 译:我认为老百姓之间的交往,尚且不相互欺骗,更何况大的国家呢? 6.同义反复以加强语势的,合为一句话,互文改为不互文。 东西植松柏,左右种梧桐。《孔雀东南飞》 译:四周种植了松柏树和梧桐树。 7.拟人则译出原物。 例:东曦既驾,僵卧长愁。《促织》(拟人) 译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。 8.注意有委婉说法的语句的翻译 生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。 (《陈情表》) 译:我生下来六个月,慈爱的父亲就离开我去世了;到了四岁,舅父强迫母亲改变了守节的志愿。 紧缩复句或言简意丰的句子,需分开翻译或扩充。 例:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》) 译文:使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢? 为了增强语势而用繁笔、渲染、铺陈手法的句子,译时要凝缩。 例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。——《过秦论》 译文:(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。 文言文翻译的原则 字字落实,直译为主,意译为辅。 直译 紧扣原文,按原文的字词和句式对等的翻译,做到字字落实。 意 译 在尊重原文的基础上,根据原文内容的大意来翻译,不局限于原文的每一个字句,可采用与原文不同的表达方式。 文言句子翻译的方法 1、对(对译法) 对——对译。 把文言文中的单音词对应扩展译成以该词为中心的双音词。例: 1.天下 事 有 难 易 乎? 天下的事情有困难和容易(之分)吗? 2.是 谁之 过 与? 这是谁的过错呢? 3.问 其 深, 则 其 好 游者不能穷也。 (如果要)探求它的深度,那么那些喜欢游玩的人也不能走到尽头. 单音实词对译成双音实词 4.更 若 役,复 若 赋,则如何? 变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢? 5.弊在赂秦 “弊”扩为“弊端”、“弊病”, “赂”扩为“贿赂” 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。 保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。 留――保留。 古文中的人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。 [例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》) 庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。 “卢陵文天祥自序其诗”。 “卢陵”籍贯、“文天祥”人名,均照抄下来,不翻译。 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。 换――替换。 有些词在古书里常用,但在现代汉语里不用或不常用,或词义已经转移。在这种情况下,就要用现代汉语里的词去替换原文里的

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档