翻译下弟十八讲.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
09翻译(下)第十八讲 Translation of newspaper article (2) In this unit we focus on the translation of passage: public information, editorial社论, review from newspaper. The difficulty in translating the article of newspaper is that there are some new-born words and compound words we can not find in the dictionary. We can only infer the meaning of those words according to context. 新词 (new-born words) moonfall (登月) ,space suit (宇航服) , space race (太空竞争) , space travel (太空旅行)等 rebate, 回扣 transnational corporation (TNC)跨国公司 联缀词(compound words) ①Following eyeball- to-eyeball consultations with the butcher and the baker and the grocer on the tube , she hits a button to commandeer supplies for tonight’s dinner party. 与屠夫、 面包师、 杂货商在地铁上面对面协商之后 ,她决定为今晚的宴会征用必需品。 句中的 “eyeball- to-eyeball” 是 “eye- to-eye” 的夸张手法 ,在翻译时 ,可以直接根据其本意翻译为 “面对面”,而不是 “眼球对眼球” 。 ② China is also the world’s first rich-poor country. 中国也是世界上第一个贫富并存的国家。 ③ Earth-friendly architect Richard Rogers 善待地球的建筑师理查德. 罗杰斯 生僻词 The pugnacious K. O. Mullins demanded a rematch. He took a fullnewspaper advertisement to promulgate his challenge. (争强好胜的默林斯要求重新比赛 ,他在报纸上用整页的广告公布了他的挑战书。 句中的 “pugnacious” 和 “promulgate” 是生僻词 ,使用它们的目的是吸引读者的注意力。在英语新闻报刊文体中存在着两种并行的趋势:一方面 ,使用俚俗语的倾向越来越明显和突出;另一方面 ,俚俗语倾向的反面 — — — 生僻奇崛的词的使用也越发频繁。两者的意图都是为了追求新奇夺目 ,吸引读者。 .约定俗成的语汇 新词层出不穷 ,新词与套语及陈俗词并存的情况是由新闻业务的特点决定的。一方面 ,为了吸引读者的注意力 ,用词必须求新; 另一方面 ,为了保证新闻的可理解性 ,新闻撰写者必须采用人们熟悉的表达、 叙事方式 ,并遵循一定的写作程式。常用的约定俗成的语汇如:Father Time (时间老人) ,Mother Nature (自然之母, 大自然,) 。在某种意义上来说 ,掌握约定俗成的行业套语 ,可以保证新闻工作的效率。同时 ,在翻译此类语汇时 ,也有约定俗成的表达方式。例如:No comments (无可奉告) , with guarded reserve (持审慎态度) 。选民投下神圣的一票cast their votes,选举结果poll results,Ballot or Bullet? 纸弹还是子弹?”美国黑人民权领袖麦尔坎?艾克斯 (Malcolm X) 1964 年4月在底特律的一场著名演说 “The Ballot or The Bullet”。 候选人在选区内巡回竞选演说叫 stump speech 借用词 新闻业与社会各个领域有着密不可分的关系 ,为了增强文章的趣味性 ,英语新闻报刊文体作品在行文中常借用军事、 经济、 体育、 艺术、 科技等各个领域的词汇。例如:U. S. airlines accused SIA of selling below- cost air tickets in attempt to strengthen its footholds in the Pacific serv

文档评论(0)

wuyoujun92 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档