- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译技巧PPT资料状语从句译成相应的表示时间的状语While she spoke,the tears were running down.说话的时候,她泪水直流。Please turn off the light when you leave the classroom.离开教室时请把灯关掉。(二)译成“刚(一)……就……”的句式He had hardly rushed into the room when he shouted,“Fire!Fire!他刚跑进屋里就喊起来:“着火了!着火了!”When I reached the dorm,I collapsed.一回到宿舍,我就瘫倒了。(三)译成并列的分句He shouted as he ran.他一边跑,一边喊。I was about to speak when Mr. Smith cut in.我正想讲,斯密斯先生却插嘴了。(一)译成表“因”的分句The crops failed because the season was dry.因为气候干旱,作物歉收。Because I haven’t got prepared for this exam, it failed me.由于没有准备好,这次考试没通过。(二)译成因果偏正复句中的主句Because he was convinced of the accuracy of the fact,he stuck to his opinion.他深信这件事正确可行,因此坚持己见。The perspiration embarrasses him slightly because the dampness on his brow and chin makes him look more tense than he really is.额头和下巴上出的汗使他看起来更紧张,因而出汗常使他感到有点困窘。(三)译成不用关联词而因果关系内含的并列分句After all,it did not matter much,because in 24 hours,they were going to be free.反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。He was not only surprised but,to start with,extremely suspicious,as he had every reason to be.他不但惊讶而且首先是十分怀疑,他这样感觉是完全有理由的。(一)译成表“条件”的分句It was better in case they were captured.要是把他们捉到了,那就更好了。Once the men had been accepted by the Comet organization,they were brought to Brussels.一旦被彗星组织收下,这些人就会被带到布鲁塞尔去。(二)译成表示“假设”的分句If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.如果有人垮了,实际上这种事时有发生,响导就要背着他爬山。If the negotiations between the rich northerly nations and the poor southerly nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged. 如果北方富国和南方穷国之间的谈判取得进展,就打算在十二月份召开部长级会议。(三)译成补充说明情况的分句Hes dead on the job, Jesse. Last night if you want to know.”“他是在干活时死的,杰西。就是昨晚的事,如果你想知道的话。”Youll have some money by then,一that is, if you last the week out, you fool.“到那时你该有点钱了—我是说,如果你能熬过这星期的话,你这傻瓜。”(一)译成表示“让步”的分句Although he seems hearty and outgoing in public, Mr. Cocks is a withdrawn,introverted man.虽然库克斯先生在公共场合热情开朗,但实际上他却是一个孤僻内向的人。I still think that you made a mistake while I admit what you say. 就算你
文档评论(0)