- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于研讨式教学法的高职商务翻译课程改革.pdf
第 18卷 第 2期 宁波教育学院学报 Vo1.18 No.2
2016年 4月 J0URNALOFNINGBO INSnTUTEOFEDUCATION Apr.2016
基于研讨式教学法的高职商务翻译课程改革
葛佳吟
(宁波城市职业技术学院,浙江 宁波 315100)
摘要 :商务翻译课程是高职高专英语专业学生 的必修课程 ,引入研讨式教学方法,尝试改进 当前传统的商务翻译
课程教育模式,进一步完善课堂教学、第二课堂、实践培训等各方面模块 ,从而有效提高该课程教学成效,以培养更加切
合市场需求 的复合型人才。
关键词 :研讨式教学法 :高职商务翻译 :课程改革
中图分类号 :G642 文献标识码 :A 文章编号 :1009—2560(2016)02—0054—05
宁波地处东南沿海 .外向型经济发达 ,对外贸易的态势在全国各大港 口城市中走在前列。根据宁
波海关数据 .2015年宁波市外贸进出口总额 6239.9亿元,以美元计价为 1004.7亿美元 。这是宁波外贸
继 2013、2014年达到 1000亿美元后再次突破千亿美元。旺盛的外贸业务带来 了对操作层面人才的巨
大需求。培养足够数量的合格的商务英语类专业毕业生,是我们高职院校服务区域经济发展面临的一
项重要任务。
在高职高专商务英语类专业 中,商务翻译课程是一门必修课程。该课程的 目标在于通过课堂教学,
让学生掌握商务工作中所涉及的常见文本的文体、结构和语言特点,并能够依据实际情况采用不 同的
翻译原则、策略和方法,从而使学生具有实用的商务翻译能力。l『
随着国际国内经济社会 的不断发展 ,外贸进 出口业务 中出现了许多新情况 、新变化 ,对商务英语
翻译提出了新的更高的要求。与此同时,高职院校英语专业的商务英语翻译课程设置在过去一段时期
里没有太大变化,与当前快速变化发展的市场需求之间存在一定落差,“知识滞后”现象逐渐显现。有
不少学生在就业后相当一段时间内都未能胜任实战商务翻译工作 ,这与高职院校培养应用型人才 的
目标有明显差距。
一 、 高职商务翻译教学中存在的问题
在高职院校的商务翻译教学实践中,很多学生普遍缺乏商务翻译所必须 的基本知识和技巧 ,这种
情况的产生原因是多方面的,从教学的角度考察,其中就有 “学生 自我认知”和 “教师教学模式”等原因。
(一)学生 自我认知问题
在宁波城市职业技术学院针对开设商务翻译课程 的应用英语专业学生的问卷调查中,大部分学
生都意识到商务翻译课程是极为重要的,也能够做到每天投入两小时左右的时间来学习商务翻译,但
在 自我设定的 目的导向方面存在偏差 。很多学生认为学习该课程 的首要 目的是通过大学英语 四六级
考试 ,从而达到顺利毕业 的目的。只有一小部分学生认识到该课程对于未来工作实践 的重大意义 ,并
在学习了该课程后报名参加商务翻译相关证书的考试,实际上最终拿到相关证书的仍在少数。以笔者
本人担任授课的班级为例。该班级共有学生48名,在学习该课程中和学习完该课程后,据统计共有 5
名学生报名参加全国商务英语翻译资格证书考试 ,有 12名学生参加剑桥商务英语二级考试 ,最终没
有学生能够拿到全国商务英语翻译资格证书,报考剑桥商务英语二级考试的 12名学生中有 5名学生
拿到了证书。其次,与其他一些专业课程相 比,商务翻译课程的难度较大,对商务翻译课 的传统授课方
式认可度也较低 ,导致学生在课堂上参与度不高,表现不够积极,对翻译存在恐惧 的心理 。此外,绝大
部分的学生认为 自身英语基础不好等问题 ,使得他们在课堂上缺少参与的积极性 。
收稿 日期 :2016—03—31
作者简介 :葛佳吟 (1985一),女,浙江嘉兴人 ,助教,硕士,主要从事英语翻译研究。
54
葛佳吟:基于研讨式教学法的高职商务翻译课程改革
(二)教师教学模式问题
目前,商务翻译课堂教学大多还是停留在传统教学模式上,是以教师为主、教材为基准的传统课
堂教学模式授课。课程教学仍然遵循传统的 “讲”与 “听”的授课方式,主要从语法和语言对比角度出
发,由“单一的教师为中心的课堂教学模式
文档评论(0)