- 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A Red,Red Rose一朵红红的玫瑰 by Robert Burns 罗伯特·彭斯 一、Aout the Poet罗伯特·彭斯 一、罗伯特·彭斯(1759~1796) 苏格兰著名的农民诗人,苏格兰历史上最伟大的诗人之一。 Robert Burns is widely regarded as the national poet and lyricist of Scotland, and is celebrated worldwide. 他的诗歌吸取了苏格兰民谣的优点,采用苏格兰方言来表现普通劳动人民的思想情感,朴实自然、简洁明快,具有鲜明的民族特色。 He is the best known of the poets who have written in the Scot dialect. 《Auld Lang Syne》 18世纪浪漫主义诗歌的先驱。 He is regarded as a pioneer of the Romantic movement . 他自幼家境贫寒,未受过正规教育,靠自学获得多方面的知识。 He had little regular schooling and got much of his education from his father . 二、诗歌背景 《主要用苏格兰方言写的诗集》。 Poems, Chiefly in the Scottish dialect. The simple but effective lyrics of the poet made it the classic of Romanticism, and influenced William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge, and Percy Bysshe Shelley greatly. My Love is Like a Red, Red Rose is a 1794 song in Scots by Robert Burns based on traditional sources.—— Robert Burns was so struck by the song when sung by a country girl that he wrote them down and, not being pleased with the air, begged the author to set them to music in the style of a Scots tune, which he has done accordingly In other correspondence, Burns referred to it as a simple old Scots song which I had picked up in the country. 三、A Red,Red Rose O, my Luves like a red, red rose, That’s newly sprung in June: O, my Luves like the melodie, That’s sweetly playd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a’ the seas gang dry: Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun, O, I will luve thee still, my dear, While the sands o’ life shall run. And fare thee weel, my only Luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho’ it were ten thousand mile! 一朵红红的玫瑰 呵,我的爱人象朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人象支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,多么美丽的人儿! 请看我,多么深挚的爱情! 亲爱的,我永远爱你, 纵使大海干涸水流尽。 纵使大海干涸水流尽, 太阳将岩石烧作灰尘! 亲爱的,我永远爱你, 只要我一息犹存。 珍重吧,我惟一的爱人! 珍重吧,让我们暂时别离! 但我定要回来, 哪怕千里万里! The First Part O, my Luves l
文档评论(0)