网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英1の訳(過去のオール東大から拾ってきたやつ).doc

英1の訳(過去のオール東大から拾ってきたやつ).doc

  1. 1、本文档共37页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英1の訳(過去のオール東大から拾ってきたやつ)

英1の訳(過去のオール東大から拾ってきたやつ) S e s s i o n 01 「私たちは何故笑うのか」 V. S. Ramachandran and Sandra Blakeslee  もし他の惑星からの動物行動学者が地球に降り立って、われわれ人類を観察したならば、彼は私たちの振る舞いの多くの局面に対して、驚きを感じることだろう。だが賭けてもいい、不思議な行動のリストにほとんど真っ先に挙げられるのは、笑いであると。人々のコミュニケーションを観察するうちに彼は気付く。私たちがしじゅう、さまざまな状況へのリアクションとして、やりかけている動作を止め、顔を歪ませ、やかましい音を繰り返し立てることに。この謎に満ちた振る舞いはどのような機能を負うていると考えればよいのだろうか? 文化的な要因は間違いなく、ユーモアのセンスや、人が何を面白いと感じるかに影響を与えている。イギリス人には洗練されたユーモアのセンスがあると考えられているし、逆にドイツ人やスイス人は、めったなことにはおかしみを感じないものと言われている。だが仮にそれが本当だとしても、それでも何かしらの「深層構造」が、あらゆるユーモアの根底に横たわっているのではないだろうか?  以下の2つのジョークについて考えてみよう。  トラックドライバーの束の間の安らぎ、カリフォルニアのあるサービスエリアの食堂で、1人の男が昼飯を取っている。そこへ突然1頭のジャイアントパンダが入ってきて、バーガーとポテトにチョコシェイクを注文する。熊猫は腰を下ろしてその食べ物をたいらげると、今度は立ち上がり、他の客を何人か撃ってドアから逃げていく。男はすっかり驚いてしまったのだが、ウェイター全く動じる様子がない。「ったく、何がどうなってやがるんだ!」男が尋ねるとウェイターは答える。「何も驚くほどのことじゃありませんや、ひとっ走り辞書で『パンダ』を引いてきてごらんなさい」。それで男は図書館へ行き、辞書を手に取り『パンダ』の項を見る──。「黒白まだらの毛に覆われた大型の動物。中国の熱帯林にすむ。It eats shoots and leaves. {shootsとleavesを名詞の複数形として取れば、「植物の若芽や葉を食べる」となるが、動詞の三人称単数現在形と取ると…。} 」  カリブ海の周遊船で1人の手品師が営業していた。観客は毎週違う顔ぶれなので、手品師は何度も何度も同じネタを演っても構うまいと思っていた。だが1つだけ問題があった。船長の鸚鵡が、毎週このショーを見ているうちに、全てのネタについて、手品師のトリックを見抜いてしまったのだ。ひとたびトリックを理解すると、そいつはショーの最中に叫び始めるようになった。「袖の下! 袖の下!」(とは、手品師が何もない帽子の中から兎を取り出そうとした時に)、「裏から脱出! 裏から脱出!」(と、手品師がアシスタントを鋸で真っ二つにしようとした時に)。手品師は激怒したが、手の打ちようがなかった。そいつは、何と言ったって、船長の鸚鵡なのだ。ある晩、船のメインボイラーが爆発し、船は木っ端みじんに吹き飛んだ。朝が来て、手品師が意識を取り戻すと、彼は木切れにのって大洋の真ん中に浮かんでいた──、あの鸚鵡と一緒に。両者とも、憎しみをこめて相手を見つめた。日々が過ぎた。どちらも一言も喋らなかった。1週間が過ぎたある日、ついに鸚鵡が手品師の目を真直ぐに見据えて言った。「判ったよ、あんたの勝ちだ。だから教えてくれ──、船はどこへいった?」  これらの小咄が面白いのは何故だろう? そしてこれらのジョークは、どのような点において共通しているのだろう? 表層的な相違点を全て無視すると、多くのジョークや爆笑小咄には、以下の論理構造がみられる。概して、語り手は聞き手を導いて期待の小径を辿らせ、少しずつテンションを高めさせてゆく。そして最後の最後になって、予想外のひねりを加え、それまでの話全ての意味を完全に変えてしまう。もう1つ重要な点は、その落ちが、まったく予期しないものであったにも関わらず、一連の出来事について、もともと「期待」されていた説明と同じくらい理にかなった新しい説明を与えてくれることだ。この見地に立つと、ジョークというものは自然科学における独創と、多くの点で共通していると言える。どちらも、1つの破綻をきっかけにして、トマス?クーンのいわゆる「パラダイム?シフト」が起きているのだから。(きわめて独創的な科学者の大多数が、卓越したユーモアのセンスの持ち主であることは、おそらく偶然ではない。)もちろんここで言う破綻というのは、ジョークの場合だと、お決まりの落ちというやつで、ジョークが「面白く」決まるのは、落ちを聞いた相手の、一瞬の知性の閃きにかかっている。同じ一連の

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8010045112000002

1亿VIP精品文档

相关文档