- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit Five Terms in Technical Contract College Business English A Course for Translation 商务英语翻译 南阳理工学院外语系 * 教学目标: 1. 掌握概念:Terms in Technical Contract(技术合同条款)及相关术语表达 2. 了解技术引进合同的语篇特点及翻译技巧 3. 掌握英汉翻译中的正反译法 教学重点与难点: 教学重点:技术引进合同中买卖双方检验、测试时的权利和义务;课后所列短语的运用及课文中专业术语的理解; 翻译技巧及练习:正反译法 教学难点:技术引进合同中的用词及句式特点 教学方法:讲解、练习与讨论? Outline Section II Text analysis and translation The Buyer agrees that the Seller will carry out the design, selection of material manufacturing, inspection and test of the Equipment and Materials //supplied by the Seller //according to the existing standards and codes of the Seller’ s country. Within one and a half months after signing the Contract the Seller shall airmail at his own expense to the Buyer the said standards and codes in six copies. These documents shall be delivered in English as far as possible and the rest in German. The standards and codes shall be with indication of item numbers of the Equipment and Materials. The Buyer shall put forward his comments with reference to the submitted standards and codes during the preliminary design meeting and the final agreement reached between both parties through discussion shall be regarded as the basis for the inspection and test of the Equipment and Materials. 买方同意卖方按照卖方国家现行的标准和规范对卖方所供应的设备和材料进行设计、选材、制造以及检验和测试。在本合同签字后一个半月内,卖方应将上述的标准和规范一式六份,自行出资航寄给买方。这些文件应尽量为英文本,其余为德文本,井分别注明设备和材料的编号。在初步设计会议期间,买方应对上述的标准和规范提出意见,经双方协商后的最终决定,将作为检验和测试设备和材料的依据。 Section II Text analysis and translation Para.1 第一句according to…状语前置,以及design, selection等并列名词修饰语的位置 At one’s own expense自费,自行出资 Indication—译为动词:标出,注明 These documents—指的是 standards and codes,第三、四两句合并翻译 With reference to –关于,就 …shall be regarded被动语态的翻译:将作为 Section II Text analysis and translation ?All the Equipment and Materials supplied by the Seller shall be inspected by the Seller and quality certificates and inspection and test records shall be issued by the manufacturers or the Seller. These documents shall be delivered to the Buyer //as certificates of quali
文档评论(0)