- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从政治到艺术翻译模式的演变——论清末民初的诗歌翻译.pdf
2007年 1月 田H 语学阮学抠 Jan.,2007
第23卷 第1期 Journal of Sichuan International Studies University V01.23 No.1
从政治到艺术翻译模式的演变
— — 论清末民初的诗歌翻译
廪七一
(四川外语学院外国语文研究中心翻译研究所,重庆 400031)
提 要:清末民初是现代诗歌翻译的转型期。译诗形式从传统的归化转向异化,语言从文言转变为白话,表现主题
逐渐变得宽泛和多元,并引发了包括翻译理念、翻译功能和翻译策略在内的现代翻译诗学雏形的形成,译诗完成了
从政治到艺术翻译模式的过渡。
关键词:诗歌翻译;政治模式;艺术模式
中圈分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003—3831(2007)01—0lO7一O6
Translation of Poetry During the Period from the End of
Qing Dynasty to the Beginning of the Republic of China
LIAO Qi-yi
Abstract:During the period from the end of Qing Dynasty tO the beginning of the Republic of China,the poetry translation
underwent a rapid transition and transformation.The forms of translated poems were from the domesticated to the foreign
ized,the language from the literary Chinese to the vernacular,and the themes became wider and varied.Underlying these
changes was the emergence of modern translation poetics with totally new concepts of translation,function of poetry and
strategies to achieve the aesthetic values of translated poems.Poetry translation succeeded in transition from the political to
the artistic mode1.
Key words:poetry translation;political model;artistic model
清末民初是文学翻译,特别是诗歌翻译的转型 夫阶级喜闻乐见的这些形式减少了中国文人对外
期,从 1902年梁启超在《新中国未来记》中首译拜 国诗歌的排斥与反感,为外国诗歌在中国的接受与
伦的诗歌到 1920年胡适出版《尝试集》不足2O年 传播提供了便利条件。译诗主要形式有四言、五
问,译诗翻译中的豪杰译成为了历史,并第一次在 言、七言、骚体和曲牌等,如董恂将威妥玛“逐字逐
相当程度上摆脱了政治的束缚。译诗的艺术本质 句”x,-ti~的《人生颂》改易成七绝:
开始受到重视,译诗形式的探索也在更广泛的白话 莫将烦恼著诗篇
文中展开;翻译功能的讨论和翻译标准和策略的尝 百年原如一觉眠
试也逐渐趋于多元化。概言之,译诗在三个方面出 梦短梦长同是梦
现了历史性的跨越:形式从归化到异化,语
文档评论(0)