大学英语翻译教育中逆向思维的导入分析.docVIP

大学英语翻译教育中逆向思维的导入分析.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教育中逆向思维的导入分析.doc

大学英语翻译教育中逆向思维的导入分析   【摘要】高校英语教育是培养学生综合素质的重要方式,其中英语翻译教育是学生学习语言和培养能力的重点。以往英语翻译教学无法调动学生积极性,更不利于提高英语翻译教育质量。在新课改教学背景下也衍生出许多教学方法,逆向思维就是其中之一,导入逆向思维能使学生主动参与学习中,有效提高翻译水平。本文则主要分析大学英语翻译教育中逆向思维的导入教学措施,望给予大学英语教师提供教学参考。   【关键词】大学英语 翻译教育 逆向思维   英语是高校教育的必修课程,在现代化市场经济发展背景下开展英语教学有利于做好对外交流活动,也有利于为社会培养高素质人才。近年来随着教学改革推进,高校英语也要在适应新课程标准体系的基础上与国际文化交流相适应。逆向思维的出现对传统英语翻译教育进行创新,能激发翻译者多将翻译与民族文化相结合,沿着正常理论发展方向寻求问题解决方法,使英语和汉语更为贴切沟通,也充分调动学生学习积极性。   一、大学英语翻译教育中逆向思维的导入分析   1.正、反向转换。正、反向思维在逆向思维中最为经典,是根据不同民族在思维方式上不同而形成的。例如英语在肯定或否定意义表达中惯性运用含蓄和委婉的方式,但汉语则更为直接。正向、转换具体表现在以下方面:首先由正向反转换;从正面表达正面,从反面表达英语,即肯定句形式忠于否定意义,如“The sun sets regulary on the Union Jack these days,but never on the English language。英语在汉语译文中不再是一个“日不落”国家,但英语在国际上却有广泛应用,这正是正向、反向转换,通过双重否定翻译前面分局,虽然改变了句子形式,但译文更加准确,符合原文表达意思。其次由反向到正向转换;汉语从正面进行,从反面进行英语表达,即将肯定意义藏于否定形式中,这种反向到正向的转换使译文与汉语表达更贴近原文意思。   2.省略及省略翻译。减词法即英语翻译中的省略法,省略是原英文文章中有些词语无法翻译,因此该词语在译文是不言而喻的。换言之省略违背译文语言习惯或可有可无的词,然而省略并不是删除原文某些思想内容。   3.文化及文化逆向。英语翻译要求译语从文化角度准确翻译原语所要传达的方式、意义和风格。即在译语中原汁原味地体现原英语的“形”和“神”,由此说明翻译中的关键部分是文化研究。逆向思翻译就是从多方面翻译角度思考,所翻译内容语言文化反应更深层次内涵,因此一旦语言进入交际便存在对文化内涵理解和表达问题。要求英语翻译者除了具备双语能力且还要有双文化、多文化知识。尤其是了解两种语言的文化形成过程、宗教文化、民族心理意识、历史习俗传统及地域风貌特征等一系列互变因素。   二、逆向思维导入大学英语翻译教育中需注意问题   1.重视含义解读。翻译是人类思想一项重要活动,它是不同民族、地域、文化背景思维的有机结合,具有跨文化和跨语言特征。尤其不同地区语言具有独特的表达风格,而英语翻译者也要坚持原作的风格,保留其本土化特征,在文化背景范围内转换原文意思,运用逆向思维解决问题并在形象含义、字面意思及隐性意义上解读。例如端午节的粽子是汉语中特有的词汇,如果英语翻译者没有准确翻译出粽子背后的中国文化背景,那么该词的翻译常常令人不解,也不很好地表达其中代表的含义。此时就可将粽子转化为西方人最为熟悉的“trussed fowl”(指烹饪前被捆绑的鸡鸭)来传达语言背后文化意义,充分考虑不同地区生活人们思维习惯。   2.忠于原文。语言翻译要借助逆向思维准确判断文化背景并将这种翻译方式渗透到教学中,然而语言翻译也要忠实于原文。教师在培养学生逆向思维中必须要教育学生在翻译任何英语时,其本质要尊重原文并在其基础上进行文化沟通。不能为追求逆向思维翻译而不顾原文思想,要在翻译中竭尽全力保留和传输文化色彩,必须时可借助注解和解释,从而更好地坚固逆向翻译和原文语义。合理应用注释和解释才能使语言翻译有了充足的辅助翻译功率,将相应的文化知识传输给阅读者,也和阅读者的阅读需求相符。对于商业化翻译更要持严谨化态度,可以运用细致化条款说明翻译内容,从而保证翻译的文化性和准确性相统一。   三、结语   总之,随着经济水平的提升,社会竞争也异常激烈,教育作为培养人才的关键途径,其教育方式显得更为重要。英语教育作为语言沟通的基础,在大学英语翻译教育中导入逆向思维对提高学生应用能力有着重要的意义。该思维模式能使译文变得更加严谨,还能在不改变原文含义的基础上突显语言所要表达的情感和优美性,从而提高英语翻译教学质量。   参考文献:   [1]关丽丽.大学英语翻译教育中逆向思维的导入分析[J].亚太教育,2015(36):85-85.   [2]朱

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档