- 18
- 0
- 约2.7千字
- 约 5页
- 2017-03-25 发布于北京
- 举报
浅谈汉译英中文化差异的处理方法.doc
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
摘 要:20世纪初,翻译活动达到了顶峰,但译者处理的只是个别的单词,很少有人明确地表达文化。在不同社会生活的背景下,中国文化和英国文化之间在历史和宗教等方面有很多的差异。翻译中的文化元素的形成,是中文处理成英语必不可少的辅助方法。其中直译、直译加注、意译是文章讨论的几种翻译方法。
关键词:语言;文化差异 ;翻译
中图分类号:G62 文献标识码:A 文章编号:1673-9132(2016)23-0228-02
DOI:10.16657/j.cnki.issn1673-9132.2016.23.145
一、语言、文化和翻译之间的关系
语言是文化的一部分,也是文化的载体与映射,它们不能分开,更不能失去语言和文化的意义。例如,红色在中国往往是与幸福相关的,但在西方世界,它往往是与暴力或血腥相关。语言是文化的工具,因为一种文化交流的主要手段是通过语言交流。语言的本质是文化,文化是语言的发展轨迹。语言和文化是相互依赖、缺一不可、密不可分的。
翻译不仅是语言的一种转移,更是跨越文化的交际。翻译是客体,它离不开语言,语言是翻译的工具。
二、英语和汉语之间的文化差异
(一)社会生活和政治制度方面的文化差异
一些特定的文化表达起源于中国,社会生活和政治制度不能转换成英文,例如:阴阳,八卦,气功,太极拳,
原创力文档

文档评论(0)