- 16
- 0
- 约1.63万字
- 约 4页
- 2017-03-26 发布于湖北
- 举报
一个有效的科技翻译操作模式
语文学刊 ·外语教育教学 2009年第 11期
一个有效的科技翻译操作模式
———谈制约科技英汉翻译成功的几种关键技巧
○冷冰冰
(上海理工大学 外语学院 ,上海 200093)
[摘 要 ] 科技翻译是非文学翻译的一种重要实用文体 。本文依据法国达尼尔 ·吉尔的翻译序列模式 ,
对科技英汉翻译实践的四个步骤 ———建立意义假设 、对意义假设进行合理化检查 、重新表达及核对译文忠实性 ,进
行了技巧上的探讨 ,指出考虑到目前科技翻译教学的对象及科技文本的特点 ,科技翻译教学应强调查找相关背景
知识的重要性 ,并提出把握科技英语修辞特点和英汉语言差异对翻译教学的成功起着至关重要的作用 。
[关键词 ] 科技翻译 ; 达尼尔 ·吉尔的翻译序列模式 ; 背景知识
中图分类号 : H3 15. 9 文献标识码 : A 文章编号 : 1672 - 86 10 (2009) 11 - 0080 - 03
随着全球化进程的加快和大学生英语水平的普遍提高 ,
理工科大学的公共英语改革在不断深化 ,开展科技英语翻译
教学引起了教学者的广泛关注 。从近年来发表的教学论文
来看 ,关于科技翻译教学理念的确立 、课程 内容的选择和实
施等方面的文章为数不少 ,这些论文为科技翻译学科的建立
打下了基础 ,但就翻译技能的培养来说 ,教师们面对的相当
多的文章或是教材却仍缺乏语言学理论指导 , 多从句法角
度 、按传统翻译方法进行译例堆砌 ,重结果轻过程 ,教学实用
根据图所示 ,在进行科技翻译实践时 ,首先 ,译者从阅
性不强 。笔者通过本校大学英语科技翻译的教学实践认识
读翻译单位 、对其所涵盖的意义作出假设入手 ;如果缺乏足
到 :将科技翻译的过程仍锁定在传统大学翻译的 “理解 、表达
够的知识来建立一个假设 ,译者便查找书面材料或咨询相关
和校改 ”三个阶段 ,不突出查找背景知识的重要性 ,势必会使
人士 ,如果建立的这个假设不理想 ,译者就会作出另一个意
许多不懂专业的译者望而却步 ; 而事实证明译者是一个杂
义假设并检查其可行性 。其次 ,一旦找到一个可行的意义假
家 ,许多不懂专业的译者经多年的翻译实践后会成长为该专
设 ,译者就进入再表达阶段 。在这一阶段 ,首先要用译语组
业出色的译员 。
织一个与翻译单位意义相符的语句 。如果译者由于语言知
( )
本文将从法国翻译学教授达尼尔 ·吉尔 D an iel Gile 的
识和语言外知识不足 ,无法完成这一步 ,他就搜集相关信息 。
翻译序列模式出发 ,详细谈谈在科技翻译教学中如何借助背
最后 ,语句完成后 ,还要检查语言是否规范 ,是否忠于原文 。
景知识运用该模式进行四个步骤的教学 。
基于这一模式 ,对一个翻译单位所进行的翻译过程应包
一 、达尼尔 ·吉尔的翻译序列模式 括 : 1. 建立意义假设 ; 2. 对意义假设进行合理化检查 ; 3. 重新
该翻译序列模式把翻译形式化 ,使之成为一系列处理 表达 ; 4. 核对译文忠实性四个步骤 。
“翻译单位 ”的循环过程 ,每个过程都必须检验并作出决定 ,
原创力文档

文档评论(0)