- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On the Cultural Default in Literary Translation.doc
On the Cultural Default in Literary Translation
【Abstract】Cultural default means the absence of relevant cultural background. This essay intends to address the issue from the underlying mechanism that explains the existence of this phenomenon. To strengthen its communicative value, the essay then continues to review several ways to treat cultural default as far as translation is called into question. The discussion leads to the conclusion that the cultural turn in translation studies brings more essential factors into consideration as reflected in translators’ decision-making process.
【Key words】cultural default; literary translation; compensation; translator
Introduction
In recent years there has been an upsurge of interest in translation studies as to how translation can be related to culture, especially in the attempts to redefine its nature from a new light. Mary Snell Hornby “exhorts linguists to abandon their ‘scientific’ attitude and to move from ‘text’ as a putative ‘translation unit’, to culture- a momentous step that would go far beyond the move from the word as a ‘unit’ to the text” (Bassnett and Lefevere, 1990:4). The “cultural turn” of translation studies then requires what is studied is the text embedded within its network of both source and target cultural signs. Such a change certainly poses more obstacles to translators as Nida concludes that a text which only reflects the many concepts and literary canons of a particular isolated culture often includes information which is extremely difficult to understand and to translate in a distinct language-culture (Nida, 2001:84).
I. the Nature of Cultural Default
The theory of schema attaches great importance to shared background knowledge or pragmatic presupposition between the sender and receiver in the process of communication. For the sake of economy and effectiveness, shared information is usually unsaid. If the unsaid can be traced within the text, it is named the “contextual defa
您可能关注的文档
- HPLC法同时测定补正片中虎杖苷、补骨脂素及异补骨脂素的含量.doc
- HXD3B机车控制逻辑优化改进建议.doc
- IBM新云图.doc
- ICU人工气道患者的集束化护理分析.doc
- ICU呼吸机相关性肺炎发生原因及预防措施.doc
- ICU急性肾功能衰竭患者的血液净化治疗的效果分析.doc
- IL―17体外促进小鼠脾淋巴细胞对髓母细胞瘤的生长抑制作用.doc
- IL―22对慢性丙型病毒性肝炎干扰素抗病毒治疗疗效的预测价值研究.doc
- Impossible Foods:植物蛋白汉堡.doc
- Indirectness in Chinese students’English writing.doc
- On the Differences between Chinese and American Mode of Thinking.doc
- On the Differences between Chinese and English News Leads and Its Translation.doc
- On the English Word Formation.doc
- On the Estrangement of Stevenson’s Writings.doc
- On the Notion of Equivalence in Translation.doc
- On The Secret Life of Walter Mitty in Light of Psychological Approach.doc
- One Road to Development.doc
- Opening the Trade Valve.doc
- OPNET在网络规划设计中的应用研究.doc
- Opportunities Not to Be Missed.doc
文档评论(0)