- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
评注式翻译教学模式刍议.doc
评注式翻译教学模式刍议
【摘要】评注式翻译教学注重学生翻译认知和翻译决策的形成过程,正逐渐得到广泛应用。本文从评注式翻译教学的理论依据入手,分析它如何提高学生在翻译实践中的自主性,并通过有意识监控翻译思维过程,提高翻译能力。
【关键词】元认知理论 评注式翻译 翻译教学
一、引言
近年来,翻译教学研究的重点也越来越多放在以过程为取向(即以学生为中心)的翻译教学模式的探索上,讨论过程教学法在培养学生自主翻译意识上发挥的作用,以及更好地培养学习者的自学能力。评注式翻译是一种以过程为主导的翻译教学模式,突显学生在翻译过程中的认知体验和决策选择。它是译者以书面或口头形式评注自己在原文理解和译文生成过程中遇到的难题,以及译者如何寻找和使用各种资源解决这些难题,以及对所生成译文的合理性的论证等等。它对翻译教学和研究的有重要意义。本文从评注式翻译教学模式的理论依据入手,探讨该模式在提高学生自主性以及翻译意识和翻译能力方面的作用。
二、评注式翻译的理论依据:元认知理论
元认知的概念最早是心理学家Flavell (1979)提出,“元”(meta)本义为 “超越”,“对关注对象的超越”。元认知指以个体自己的认知活动本身作为对象来展开的认知活动,是认知主体对自身心理状态、能力、任务、目标、认知策略等方面的认识以及对自身各种活动的计划、反省和监控,其实质就是人对认知活动的自我意识和自我调控。它包含元认知知识、元认知体验和元认知监控三方面,其中元认知监控反映了元认知的本质,对个体正在进行的认知活动进行检测、调节和控制的动态过程。翻译是语际间的内容和语言形式的转化,是复杂的认知活动,元认知理论对于研究翻译过程中译者的认知思维以及策略选择,有很好的指导作用。
三、评注式翻译教学模式的运用
评注式翻译教学要求学生评注翻译过程,包括识别难点和提出解决难点的方案并论证其合理性,是学生对其翻译元认知的自我意识和自我调控。学生一般查完生词就直接翻译,对认知障碍导致的翻译难点问题,缺乏准确认识和判断,在描述翻译难点时十分笼统。多数情况下凭着感觉,而不是用已学过的理论和策略找到合理的解决方案,翻完后,很少通读译文,仔细斟酌,进行修改,翻译作业的质量不高。所以评注式翻译教学首要任务是帮组学生从微观到宏观识别认知上的翻译难题,以及利用资源,掌握解决问题的各种方法和策略。第一步:从词汇和句法语篇层面上找到翻译难点。第二步:查询词典和网络资源了解词义的多重性以及分析句法语篇结构差异,考虑文化因素和翻译策略,提出初步方案,形成初稿。最后结合上下文语境评估和论证方案,修改译文。实施这些步骤能加强学生对自己翻译行为与思维的监控意识,自我发现问题、解决问题从而提高翻译能力和翻译水平。
学生译作多半不尽如人意,仅评估其译作常令其产生挫败感,而其评注中却有许多思想的火花,还包括如何推敲修改后,对自己译文比较满意时的愉快心情等各种元认知情感体验,将翻译评注纳入评估是激励学习动力的有效手段。
评注式翻译既是一种教学手段,也是评价教学效果的有效辅助手段。它帮助教师客观了解学生对原文的理解程度,以及对翻译原理和方法的掌握程度等等,从而摆脱靠单一测试模式来考察学生翻译水平的局限,能更有效地辅助教师的教学过程以对教学效果进行评价。
鉴于评注式翻译教学模式的巨大作用,本人在担任2013级英语专业134名学生的《文学翻译》课程时,采用了评注式翻译教学,并做了问卷调查和反馈日志,以此探索此翻译教学模式是否有利于提高我院学生翻译水平。对于教学效果,94%学生反映较好,其中对于翻译能力方面提高的问卷调查,结果如下:
显而易见,评注式翻译对于提高学生的译文处理能力,培养其翻译意识以及查找工具书和网络资源的能力方面最有成效,对于提高运用翻译策略的能力和培养良好的翻译习惯也有积极的作用。
四、结语
评注式翻译教学模式可以培养学生良好的翻译习惯,显化将其思考过程,并论证自己译法的合理性,从而提高翻译过程中的认知活动效率,提高翻译能力,同时也有利于教师更客观了解和评估学生的翻译能力发展,提高翻译教学效果。
参考文献:
[1]Colina,S.Translation Teaching:From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].Boston Burr Ridge etc.McGraw-Hill,2003.
[2]Reder,L.C.Schunn.Metacognition does not imply awareness:Strategy choice is governed by implicit learning and memory[A]
您可能关注的文档
最近下载
- (正式版)-B 5768.2-2022 道路交通标志和标线 第2部分:道路交通标志.docx VIP
- SheWalksinBeauty她走路很优美.pptx VIP
- 教育部产学合作协同育人教学内容和课程体系改革项目申报书—基于超级计算机虚拟仿真实验系统的并行计算课程教学探索.docx VIP
- 桥牌自然约定卡.docx VIP
- GB55002-2021 建筑与市政工程抗震通用规范.docx VIP
- 2025年度镇村(社区)后备干部选拔考试题(含答案).docx VIP
- 《恋爱的犀牛》话剧剧本.doc VIP
- 宠物社交平台宠物服务行业痛点分析及解决方案.docx
- 教育部产学合作协同育人教学内容和课程体系改革项目申报书—Web服务渗透虚拟仿真实验教学设计与实践.docx VIP
- 第一单元第1课体育与健康概述教学设计2023—2024学年人教版初中体育与健康九年级.docx VIP
文档评论(0)