翻译原则再议——在海峡两岸外国文学翻译研讨会上的发言.pdfVIP

翻译原则再议——在海峡两岸外国文学翻译研讨会上的发言.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译原则再议——在海峡两岸外国文学翻译研讨会上的发言.pdf

外国 语 ( 上 海外 国语 学 院学 报 ) 1 9 9 3 年第 3 期 ( 总第 85 期 ) 翻 译 原 则 再 议 一一 在海峡 两 岸外国文 学翻译 研 讨会 上 的发言 刘 重 德 一 、 历 代 翻 译 名 家 理 论 概述中国 是 一 个 全 世 界 公 认 的 文 明 古 国 , 翻译具 有悠 久 的 历 史 , 周 朝 已 开 始设 译 官 。 即使文 字 翻 译 , 在 翻 译佛经 之 前 , 已有 《越 人歌 》 等文 字 记 载 。 大量 的 佛 经 翻 译 , 也 有将近 两 千年 的历 史 。 在长 期 的 佛 经 翻 译和 近 当代 自然科 学 、 社会 科学 以及 文学 的 翻 译实践中 , 就 自然 产生 了许 多翻 译 理 论家 。 现 仅就历代 名 家论 翻 译原 则 的 学 说 加 以概述 。早 在 三 国 时 期 , 支谦 在《法句 经 序》中便提 出 了 “ 因 循 才 旨, 不 加 文 饰 ” 的译经 原 则 。在晋 、 前秦 时道 安 继 而 在《稗婆 沙 序 》中 提 出了 比 支谦 更 为 明 确 的 主 张 , 那 就 是 “ 案 不 而传 , 不 令 有 损 言 游 字 ; 时 改 倒 句 , 余 尽 实录 。 ” 北 朝末 年及 隋 初 , 彦琼 著《辩 证 论 》。 它 可以看作 是我 国 第 一 篇翻 译专 论 , 他 主 张译 经 “ 宁贵朴 而 近 理 , 不 用 巧而 背源 。 ” 同时 论 述了译 者 所应 具备 的 八项 条件 , 简称 “ 八 备” 。以上 三 家 的 论 点颇 为 近 似 , 他们 的原 则可 以概 括为 “ 重 质 朴 , 轻 文采 ” 。 后 秦鸡摩罗 什 为其 弟 子 僧 睿论西方 辞 体时 批 评 从前译 经 的 缺点说 : “ 改 梵 为秦 , 失 其 藻蔚 , 虽 得大 意 , 殊隔 文 体 。 ” 于 是 他 译《法华经 》时 便 “ 手 执 胡经 ,口 译 秦语 。 曲 从 方 言 , 而 趣不 乖本 。 ” 他 的弟子僧肇 在《百 论序 》中 说他的老 师的译 经 原 则是 : “ 质而不 野 , 简而必 诣 。 ”唐 僧 (玄 类 ) 取 经 的故事 , 家 喻户 晓 。 看过 影片 《西游 记 》 的 , 人人都 知道他 还 有个制服 孙 悟 空 的 紧 箍咒 , 其 实他 这 项 本 领 只不 过 是 虚 构 。 他 的 真本领在 于 翻 译 佛经 , 却 少 为 世人所知 。 唐僧 应 为 中 国 佛 经 翻 译史上集 大 成并 后 来 居 上 的翻 译 家 , 道宣 在 《高僧传》中对 玄 类 及 其前辈 的 佛 经 翻 译 作 了 比较 ,他说 : “ 自前代 以来 , 所译 经 教 , 初 从 梵 语 ,倒 写 本文 , 次 乃 回 之 , 顺 同 此 俗 。 然 后 笔 人观理文句 , 中间 增 损 , 多 坠全 言 。 今所 翻 传 ,都 由类 旨, 意 思 独 断 , 出 语成 章 。 词 人 随 写 ,即 可 披 玩 。 ” 不 难 看 出 , 玄 类 在 翻 译 上 已 达 到炉 火 纯 青、 得 心 应 手 的熟练 程度 , 但 可 惜他 没有 把他 的 宝 贵经 验 亲手 总 结 成 几 条简 明扼 要的原 则 , 以供后 人 欣 赏借 鉴 。明 清 两 代 , 虽 有 徐 光 启 、 华 蓄 芳 等译 家译 过 不 少 科学 书 籍 , 但对 于 翻 译 理 论 , 毫 无建树 , 直 到 清 末 , 著 《马 氏文 通》 的 马 建 忠才 提 出 “ 善译 ” 之 说 : “ 必 先 将所 译 者与 所 以译者两 国 之 文字 , 深 嗜笃 好 , 字 栉句 比 , 以考彼此 文 字孽生 之 源 , 同异 之 故 。 所有 相当 之实义 , 委 曲推究 , 务 审 其音声 之 高 下 , 析其字句之 繁 简 , 尽其文 体之 变态 , 及其 义 理 精深 奥折之 所 由然 。 ” 其 同代人严 复在《天 演 论 》译 例言 中更 为言 简 意 赅 地 提 出 了 “ 信达 雅 ” 三原 则 , 被不 少 人奉 为 圭 泉 , 历 久 不 衰 。直 到 文 学 革命运 动 前后 , 文 学 的 翻译 与介 绍 , 才 如 雨 后 春 笋 , 勃 然 兴 起 , 最 有名 的早 期 多产翻 译 家为林 纤 。 其实 , 周 桂笙 则 更早 于 林 纤 , 而 且用 的不 是 古文 , 而 是一 种 平易 的报 章体 的文 字 , 颇具 特色 , 不 过 鲜 为 人知罢 了 。 文学革 命运 动后 , 文 学 翻 译更 是欣欣 向 荣 , 蒸蒸 日上 , 文学 翻 译 理 论 家 也 随之

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档